A kötet elején cím és aláírás nélkül
magyar és német nyelven azt olvashatjuk, hogy „a kora újkor irodalmának és
művelődésének szegedi kutatói, oktatói és tanulói szeretnék feltámasztani
periodikájukat: azt szeretnék elérni, hogy legalább két
évenként a reneszánsz és a barokk köréből készült közleményekkel
jelenjék meg újra az egyetemi magyar irodalomtörténeti Acta.
E törekvés első lépéseként – nem rövid szünet után – olyan huszonkilencedik tomusszal állunk elő, amelynek, ha könyv alakban jelennék
meg, az Ötvös Péter Festschrift
címet adnánk. Így köszönthetnénk – köszöntjük – tanárunkat, barátunkat,
egykori tanítványunkat hatvanadik születésnapján.” Bizony-bizony
nagyon jól ismertük, sokoldalúan hasznosítottuk az Adattár a XVI-XVII. század szellemi
mozgalmainak történetéhez című sorozat köteteit és nagy gonddal forgattuk a
belőlük kinőtt Fiatal Filológusok Füzetei
(Korai Újkor) című sorozat füzeteit és esetenként ismertettük is őket.[1] Most, hogy az Acta Historiae
Litterarum Hungaricarum
huszonkilencedik kötetét kívánjuk bemutatni, azért is fontos erre hivatkozni,
mert az Acta-ban szép számmal szerepelnek olyan
filológusok, akikkel már találkoztunk a Fiatal Filológusok Füzeteiben, de azért
is mert az egyes tanulmányok ugyanolyan nagyszerű felkészültséggel, pontos
bibliográfiai adatolással, egyik tételes vallás, vagy jól szervezett egyház
iránti elkötelezettséggel sem, mindenféle rokonszenv vagy szubjektivitás nélkül
íródtak, mint ahogy azt tapasztalhattuk az Adattár köteteinél is; a Keserű Bálint-féle iskola minden megnyilvánulásánál is
láthattuk. És végül talán azért is, mert ismerős, már előzőleg valahol
feldolgozott témával is találkozhatunk, mint például a Bartók István Sylvester és Servestanus. Adalék
a kora újkori német-magyar kulturális kapcsolatok történetéhez című tanulmányában. (33-40. p.) A szerzők,
vagy még inkább a szerkesztők, ha csak lehetett, tartózkodtak attól, hogy a
XVI-XVII. századi munkálatokat párhuzamba állítsák
napjaink társadalmi-kulturális viszonyaival, még inkább törekvéseivel. Mint
ahogy például H. Hubert Gabriella se
teszi a Zsoltáréneklési vita a 17. század
közepén című
tanulmányával. (85-96. p.) Holott a közelmúltban is, de hatásait tekintve még
napjainkban is eleven, élő probléma a Magyar Református Egyházban lezajlott
úgynevezett „ritmikus zsoltár” pártiak Karácsony Sándor, Árokháty
Béla, Áprily Lajos, Kövendi
Dénes, „Exodus Zsoltár” stb. vívtak a „konzervatívokkal”. A
vita különben irodalomtörténeti alapozottságú volt
annakidején is. Tolnai Dali János Szenczi Molnár Albert költői tehetségét, művészi
nagyságát, zsoltárfordításai szépsége-művészi volta mellett hitelességét is
kétségbe vonva támadta az „éneklési vitában” Szenczit
és barátait. Természetesen minden időben megvoltak Szenczi
Molnár Albert zsoltárfordításainak (és azok dallamainak) tekintélyes védelmezői
is. Az újabb Szenczi Molnárt védelmezők, tisztelők és
messzemenően elismerők közt felvetődött egy új, korábban kevésbé hangsúlyozott
szempont; az, hogy Szenczi nem csak fordító, hanem
felettébb jó és képzett költő is, tehát művész is volt. Általában nem számoltak
azzal sem kellőképpen, hogy Szenczi Molnár mélyen
vallásos ember volt; jelen esetben teljesen azonosult az Istent dicsőítő
zsoltárok szerzőjével és magukkal a szent zsoltárokkal, az Ó-szövetség isteni
világával. Minderről irodalmunk és irodalomtörténetünk legnagyobb alkotóival
egyetértésben és idézve is őket, utalva is rájuk Áprily Lajos és Árokháty Béla írt egy-egy nagyszerű bevezető
tanulmányt az Incze Gábor által
összeállított és kiadott Szenczi Molnár Albert című emlékkötetében,
1939-ben.[2]
Nagyon érdekesen ennek az újabb, a 17. századi vitához oly sokban hasonló vita
egyik nagyon bántó érvelésének, a Szenczi Molnár-féle zsoltárfordítás művészi voltának bizonyítására
1984-ben az akkor induló fiatal irodalomtörténészeink egyikének feltűnt, hogy a
Szenczi-féle zsoltárfordításoknak „csak
szövegkiadása” mindezidáig nincsen, jóllehet egyre többen hivatkoznak Szenczi kivételes költői tehetségére és a magyar
irodalomtörténetben mérföldkövet jelentő zsoltárfordításainak költői
nagyságára. Győri János elkészítette
Szenczi Molnár Albert Zsoltárfordításainak első
szövegkiadását, amit aztán a Szépirodalmi Kiadó 1984-ben ki is adott.[3] A kötet
különben 31 tanulmányt tartalmaz Legtöbbjéről csak tágas általánosságban
tudunk szólni s csak két, illetve három tanulmánynál időzünk el kissé. A
tanulmányok minden esetben feliratos különlenyomati fejléccel jelentek meg. A
szerkesztők („a kötet összeállítói”) nagyon igyekeztek arra, hogy a „fiatalok”
mellett kellő arányban szerepeljenek az „öregek” is és arra is, hogy egy szerző
csak egyszer, csak egy tanulmánnyal szerepelhessen. Természetesen nem
maradhatott ki a szegedi nagyhírű filológiai iskola alapítója, vezetője, Keserű Bálint professzor sem. Méghozzá
egy olyan tanulmánnyal van jelen, amely szorosan kapcsolatos, eszmetörténetileg
összefüggő a Fiatal Filológusok Füzetei 2.
számaként a Keserű Gizella szerkesztette
(Kasza Péter fordította
és Fazekas Sándor gondozta)
rendkívül érdekes és nálunk alig ismert Henricus Nollius-féle
hermetikus-rózsakeresztes regénnyel.[4]
Keserű Bálint közleményének címe: Sebastian Franck és a „platonista-hermeticus
kereszténység” (143-149. p.) önmagában messzemenően igazolja, hogy
tanulmánya szorosan összefügg Nollius regényével, és
nagyban hozzásegíti az érdeklődött, hogy valami érdemlegest megtudjon a hermeticus kereszténységről, annak magyarországi
ismeretéről, illetve hatásáról. Kötetünk 31
tanulmánya annak ellenére, hogy egy tőről fakadt termések, eléggé változatosak.
A nagy egység abban rejlik, hogy az egész tanulmánykötet 16-17. századi
eszmetörténettel foglalkozik, mégpedig a már említett objektív módon. Közülük
meg kell említenünk, hogy Balázs Mihály és
Keserű Gizella két ismeretlen
régi magyar verset mutat be. (5–24. p.) Az egyik vers Gyulai Sámuel unitárius
lelkész prédikációgyűjteményében (Kolozsvár, Egyetemi Könyvtár) található
különféle unitárius iratok (prédikációk, meditációk) mellett. Számunkra különös
jelentőséggel bír az első vers, a Bornemissza-énekeskönyvben szereplő, Szepetneki Jánosnak tulajdonított Bátorítás halál ellen című vers, amivel „pályakezdőként” és
meglehetősen kezdetleges módon, 1948-ban, a Szatmár-Beregi
Centenáris kalendáriumban foglalkoztam.[5] Úgy vélem,
hogy ez az Acta-szám is bebizonyította, hogy az
egyháztörténészeknek kötelező, az irodalomtörténészeknek ajánlatos, a magát
művelt magyar közönségnek tudó csoportoknak, közösségeknek
pedig tudni illik a 16-17. század nagy magyar kulturális-szellemi
teljesítményeiről, és a róluk szóló irodalomról. (Dankó Imre) Jegyzetek: [1] Ecsedi Báthory
István végrendelete 1603. Sajtó alá rend.: Vadász Veronika. Szeged, 2002. (Fiatal
Filológusok Füzetei. Korai Újkor 1.) Ismertetés: Dankó
Imre: – In: Confessio, 2002. 3. sz. 116-117.
p.; Kasza Péter – Fazekas Sándor: A filozófiai parergon tüköre. Henricus Nollius
hermetikus-rózsakeresztes regénye. Szeged, 2003. (Fiatal Filológusok Füzetei.
Korai Újkor 2.); Johann Arndt
az ősi filozófiáról. Szövegváltozatok Carlos Gilly tanulmányával. Sajtó alá rend.:
Hankó Péter. Szeged, 2003.
(Fiatal Filológusok Füzetei Korai Újkor 3.); A
harmincéves háború prófétái és chiliasztái I.
Tanulmányok. Szerk.: Juhász Levente –
Viskolcz Noémi. Szeged, 2003. (Fiatal Filológusok Füzetei Korai Újkor
4.) Utóbbiak ismertetése: Dankó Imre: – In: Egyháztörténeti
Szemle, 2004. 2. sz. 171-173. p. [2] Áprily Lajos: A zsoltárfordító. In: Szenczi Molnár Albert. Áprily
Lajos és Árokháty Béla tanulmányával. Szerk.: Incze Gábor. Bp., 1939. (A Reformáció
és Ellenreformáció Korának Evangéliumi Keresztyén (Református és Evangélikus)
Egyházi Írói. XII.) 3-16. p.; Árokháty
Béla: A költői munka Szenci Molnár Albert
zsoltáraiban. In: Uo. 17-28. p. [3] Szenczi Molnár Albert: Psalterium
Ungaricum. Szent Dávid Királynak És Prófétának
Százötven Zsoltári. Sajót alá rend: Győri
János. Bp., 1984. [4] A filozófiai parergon tüköre. Henricus Nollius
hermetikus-rózsakeresztes regénye. Szeged, 2003. [5] Dankó Imre: Szepetneki
János bátorítása halál ellen. In: Szatmár-Beregi
Kalendárium 1949-re. Szerk.: Dobos
Zoltán. Mátészalka, 1947. 89-93. p. | ||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |