5. évfolyam 2.
szám |
Tóth, István György
(edidit): Litterae missionariorum de Hungaria et Transilvania, 1572-1717. Vol.
I-II. Roma – Budapest, Római Magyar Akadémia – MTA Történettudományi Intézet,
2002. (Fontes. Bibliotheca Academiae Hungariae, 4.) 1596 old.
* |
A Római Magyar Akadémia, a Magyar
Egyháztörténeti Enciklopédia Munkaközösség és a Magyar Tudományos Akadémia Történettudományi
Intézete közös kiadásában, számos pályázati fórum és intézmény anyagi
támogatásával jelent meg az a vaskos dokumentumgyűjtemény, amely a török
hódoltság területére irányuló katolikus (jórészt ferences) missziók
tevékenységének emlékeit tárja fel és mutatja be tudományos igénnyel. Aligha
túlzás, ha azt mondjuk, számos tudományágnak alapvető forrásanyaga lesz ez a
gyűjtemény a jövőben. Elsősorban természetesen a történettudománynak, azonban
olyan témáról van szó, amelyet a legjobb értelemben nevezhetünk
interdiszciplinárisnak, hiszen a Kárpát-medence területéről Rómába küldött
leveleket az egyháztörténet, a politikatörténet, a művelődéstörténet, a
néprajz, a demográfia, az irodalom- és könyvtörténet, de még az olasz
nyelvtörténet is egyaránt kincsesbányának tekintheti, mivel adatai a
legkülönfélébb témákhoz szolgáltatnak újabb és újabb ismereteket és nézőpontokat. Mindenekelőtt talán a vállalkozás merészsége érdemel
figyelmet. A Sacra Congregatio de Propaganda Fide archívumának hatalmas
levéltári anyagában a magyarországi missziós vonatkozású iratoknak már
megtalálása és kiválasztása sem volt könnyű, tekintettel arra, hogy a korai
újkorban a vizsgált terület államhatáraival többnyire még a kortársak sem
voltak tisztában, s az etnikai keveredés, valamint a folytonos politikai
átrendeződés nem is tette lehetővé a tisztánlátást. Túl az anyag elkülönítésén
a szokványosnál is jóval nagyobb paleográfiai nehézségekkel is szembe kellett
néznie annak, aki a soknyelvű, sokféle írásmódot követő anyagot tanulmányozni
kívánta. A kutatók közül többen, akik idáig ezen iratanyaggal találkoztak, nem
tudtak, vagy csak részben tudtak megbirkózni a nehézségekkel, így nem egyszer töredékes,
sokszor hibás szövegek is napvilágot láttak a közelmúltban. A Hungaria és
Transilvania területére vonatkozó missziós levelek 588 darabból álló
gyűjteménye több mint másfél ezer lap terjedelemben, teljes filológiai
apparátussal ellátva, megbízható
kiadásban most először áll a kutatók rendelkezésére, s ez Tóth István György
jelen munkájának alig túlbecsülhető érdeme, kimagasló eredménye. A kutatás előzményei jól ismertek: a missziós
jelentéseket tartalmazó kötet[1] már
ízelítőt adott a hódoltsági rekatolizációs törekvések
forrásanyagának jelentőségéről s várni lehetett, hogy Tóth István György folytatja
az elkezdett munkát a Litterae
szövegeinek kiadásával. Évente jelentek meg a történettudományi és
egyháztörténeti kiadványokban tartalmas tanulmányai egy-egy misszióspap
útjáról, tevékenységéről, Rómába küldött leveleinek közlésével együtt, így
tehát egyenesen kívánatos volt, hogy ez az anyag mielőbb együttesen is
napvilágot lásson, s ne kelljen a téma iránt érdeklődőknek a legkülönfélébb
kiadványokban, évkönyvekben keresgélnie az egyes közléseket. A szerzőnek
időközben szépen sorjázó különnyomataiból már határozottan látszódtak az
összképnek a körvonalai, így ha nem is meglepetéssel, de annál nagyobb örömmel
vehettük most kézbe az egyes részleteiben már ismert, ám együttesen igencsak
impozáns anyagot felölelő köteteket. Már csak azért is, mert az összefüggések
így válnak láthatóvá, a hódoltsági missziós tevékenység terepéről a források
fényében tárulnak fel az egyébként elsikkadó részletek. Minden eddiginél pontosabban látszik például az, hogy a
ferenceseknek, obszervánsoknak és konventuálisoknak egyaránt, milyen
meghatározó szerepük volt a hódoltsági misszionálásban, a most kiadott leveleknek
mintegy 80-90 százaléka tőlük származik. A jezsuiták ilyen irányú tevékenysége
már eddig is eléggé ismert volt Lukács László Monumenta-sorozatából, a 17. századra nézve pedig ennek
folytatásából, a szegedi Adattár megfelelő köteteiből (26/1-2, valamint 34/1-2, Jezsuita okmánytár, szerk. Balázs
Mihály, 1995). A 17. század első feléből most közzétett levelek eléggé
egyértelműen jelzik, hogy a Rómából irányított Jézus Társaság mellett a
boszniai ferencesek voltak az oszmán megszállás alatti katolicizmus
ébrentartói, a Hitterjesztés Szent Kongregációja nagyrészt a balkáni (főként
bosnyák, kisebb részben bolgár, albán, dalmáciai és olasz) Ferenc-rendiek
helyzetismeretét kívánta kiaknázni a nem könnyű feladat megoldásában. Rajtuk
kívül még pálosok vettek részt a misszionálásban, de láthatóan jóval csekélyebb
mértékben. A kapucinusok missziója csak terv maradt, Guglielmo da Oleggio atya
hiába gyalogolt Milánóból Bécsbe 1642-ben, s hiába ostromolta a Szent Kongregációt
beadványaival, még annak emlegetése sem használt, hogy kész lenne vérét ontani
a hívek megnyeréséért Magyarországon, vagy akár Kongóban is (II. kötet, nr.
470, és 479). Feltételezésünk szerint azért a 17. század második felére
módosulhat a kép, s talán a dokumentumokból is kirajzolódik majd, hogy nagyobb
szerephez jut az újjászervezett pálos rend (Vanoviczy János esete már erre
enged következtetni), meg a Collegium Germanicum Hungaricum is egyre több
teológust bocsát haza, akik részt vállalhatnak a hittérítés munkájában (erre
példát már Bonaventura da Genova is említ, 1635. ápr. 15-ei levelében, mely
szerint két újonnan hazatért magyar „apollinarista”
igen gyümölcsözően prédikált Nagyszombatban a nagyhéten). De hogy ez a
tendencia erősödött-e, s ezt tükrözik-e a Rómába küldött levelek, az majd csak
a sorozat következő köteteiből fog kitűnni. A most közzétett gyűjtemény jellegét és formáját tekintve
két részből tevődik össze. Az elsőt egy áttekintő tanulmány jelenti, amely a
Hitterjesztés Szent Kongregációjának történetét és magyarországi kötődéseinek
legfontosabb erővonalait vázolja fel. A 16. századi előzmények és alapítási tervek
után 1622. január 6-án, Vízkereszt napján jött létre az az intézmény, amely a
17. századi Kárpát-medence történetét jelentékeny mértékben befolyásolta. Ez a
Kongregáció – mint azt a szerző hangsúlyozza – valóban felosztotta a világot a
katolicizmus terjesztése, illetve a rekatolizáció folyamatának erősítése
céljából. Ebben a felosztásban Magyarország földrajzi és egyházpolitikai szempontból
egyaránt kitüntetett helyet kapott, érthető módon, egyrészt mivel maga a
Kárpát-medence is multikonfesszionális régiónak számított, ahol a különféle „eretnekségek” tarka színképe volt tapasztalható,
másrészt innen lehetett volna megszervezni a missziókat az iszlám felé,
valamint az ortodox görögkeleti szláv területek irányába. S még egy további
specialitást jelentett az, hogy itt az ún. külső és a belső misszionálás, a
megyéspüspökök és a misszióspüspökök hatásköre és tevékenysége keresztezte egymást, a katolikus egyházon
belül is számos konfliktust előidézve. Miként a szerző nagyon is indokoltan
kiemeli, a hittérítés feladatának gyökeresen eltérő szemléletei ütköztek
egymással össze: a római irányítású Kongregáció idegen ajkú (főként olasz) hittérítőket küldött, ezzel szemben a magyar püspöki kar
ezt olykor szükségtelennek, máskor hiábavalónak minősítette. Példa erre Francesco Antonio da San Felice
erdélyi konventuális ferences provinciális levele (210. sz.), amelyben arról
adott hírt, hogy Pázmány érsek nem adott számára utazását támogató levelet,
mondván, hogy magyarul nem tudó hittérítőkre
nincsen szükség, még akkor sem, ha a Szentszék küldi ide őket. Ezt Pázmány
többször is kijelentette (pl. I. k. nr. 184). Máskor Esztergom érseke a bosnyák
misszionáriust bocsátotta el úgy, hogy – miként arról levelében panaszkodik –
egyetlen scúdót sem adott neki, holott szinte mindenki más adakozott úticélja
támogatására (I. kötet, nr. 81). Az is előfordult, hogy a magyar megyéspüspök
egyenesen jogsértésnek vette a területén történő misszionálást, mert saját
hatáskörében, anyanyelvet ismerő papokkal szerette volna megoldani a
rekatolizáció feladatát. Erre azonban a hazai egyházfőknek nem volt elég
emberük, a külföldiek viszont gyakran nem tudtak szót érteni a lakosokkal, nem
ismerték a szokásokat, így a források érthető módon vannak teli panaszokkal,
áldatlan állapotok ecsetelésével, kiutat kereső javaslatokkal, kegytárgyak és
könyvek kérésével, különböző jogosultságok vagy éppen a doktori cím s még inkább anyagi források iránti kérelmekkel,
nem ritkán pedig vádaskodásokkal is. Az utóbbiaknak beszédes példái többek
között Simone Matkovich feljelentő levelei, amelyekben a ferenceseket egyenesen
a szultán katonáinak nevezi, a jezsuitákat pedig majdhogynem a katolicizmus
ellenségeinek állítja be (I. 146, 147 stb.), mivel elüldözik a plébánosokat. A tanulmány indokoltan foglalkozik részletesen Pázmány
érsek 1622. június 20-án keltezett felterjesztésével, amelyben a Hitterjesztés
Szent Kongregációja számára átfogó képet adott a magyarországi egyházi
állapotokról. Ez a memorandum felmérte a paphiány súlyos következményeit, s
ettől kezdve beszélhetünk átfogó programról a magyar katolikus papképzést
illetően: megindult a Pázmáneum szervezése, feltöltődött a római Collegium
Germanicum Hungaricum magyarországi alumnusainak létszáma, Grácban is több lett
a magyar tanuló, majd 1635-ben már az egyetem is megkezdte működését
Nagyszombatban. Azt Tóth István György is pontosan érzékeli, hogy Pázmány
sokkal fontosabbnak tartotta a nevelést, a belső megújulást, mint a missziók
ügyét, s minden pénzügyi támogatást az előbbire igyekezett csoportosítani. Azt viszont még érdemes lenne ehhez
hozzáfűzni, hogy ezt a horvát klérus is ugyanígy
látta, ezért alapították
meg Bécsben, röviddel a Pázmáneum után, a horvátok saját papnevelő
intézményüket, amelyről újabban átfogó igényű monográfia született Kamilo Dočkal tollából.[2] Teljes
tanári és diáknévsorokat ad közre ez a kiadvány, amelyet a magyar kutatás
tudtommal még egyáltalán nem hasznosított, noha a 17. századi horvát és magyar
papképzés ügye szorosan összekapcsolódott, s a térség rekatolizációjában a
missziók mellett ez kapott hangsúlyos szerepet a következő évtizedekben. Tóth István György munkájának súlypontját természetesen a
misszilisek közlése és jegyzetelt értelmezése jelenti. A levelek megismerése
rendkívül sok tanulsággal jár, ezt ezúttal csak néhány példával
illusztrálhatjuk. Már a viszonylag kevés – itt inkább csak a Lukács-féle
kötetekhez pótlásként, teljes mértékben indokolt kiegészítésként közreadott – 16. századi anyagban is
előkerül egy kuriózum számba menő eset: Bartolomeo Sfondrato jezsuita
misszionárius története. A közölt dokumentumok alapján a szerző arra a
következtetésre jut, hogy a nevezett atya megháborodott, s Temesvárott 1583-ban
elborult elmével halt meg (életrajzi kötet, 49. p.). Több kortársi levél
támasztja alá ezt a verziót. Ezzel szemben Molnár Antal ugyancsak 2002-ben
megjelent monográfiájában azt olvassuk, hogy Sfondratit levelei „megkeseredett embernek mutatják ugyan, de semmiképpen
sem elmebetegnek”, csupán arról van szó, hogy őt minden eszközzel el kívánták
volna üldözni Temesvárról, ezért befeketítették elöljárói előtt. A
viszontagságok által megviselt, elgyöngült páter viszont végig kitartott a
városban, s végül „szentségekkel
ellátva, tiszta tudatállapotban távozott az élők sorából”.[3] Ez
elsősorban nem is a raguzai jezsuita hittérítő
sorsa miatt érdekes (bár az sem mindennapi történet), hanem azért, mert konkrét
esetét látjuk annak, hogy két kiváló történész ugyanazon dokumentumok és adatok
alapján egymástól eltérő következtetésre jut a történet lefolyását és
magyarázatát illetően. Számunkra mindkét verzió logikusnak és lehetségesnek
tűnik, továbbra is kérdéses azonban, hogy valóban a jezsuitaellenes ármánykodások
egyikéről volt-e itt szó, amely a missziós területen egyáltalán nem volt ritka
eset, avagy csak a vitathatatlanul sanyarú körülmények vezettek végül is valóban
az atya elméjének megzavarodásához. Bármelyik változat álljon is közelebb az
igazsághoz, annyi bizonyos, hogy a hódoltsági missziós tevékenység – ezt
bőséggel illusztrálják a közreadott iratok – rendkívüli megpróbáltatásokkal
járt, ezeket egyrészt a területnek a háborúk miatt történt lepusztultsága (ma
úgy mondanánk: az infrastruktúra hiánya), másrészt a felekezeti-etnikai-nyelvi
megosztottságból eredő konfliktusok gyakori felszínre kerülése okozta. Aki azt hinné, hogy Sfondrato esete periférikus téma, az
téved. Ugyanis a jezsuita misszióspáter volt az útitársa a hódoltság első apostoli
vizitátorának, Raguzai Bonifác (alias Bonifacije Drakulica) obszerváns ferences
stagnói püspöknek, aki korábban Párizsban tanult, a trentói zsinat tudós
résztvevőjének számított, királyi követ is volt, korántsem mindegy tehát, hogy
ezt az első missziós vállalkozást miként értékeli a történelem. A
Szarajevo-Pozsega-Pécs-Temesvár útvonalat bejáró vizitátor korábban a
Szentföldön, majd Boszniában teljesített
szolgálatot, sok tapasztalattal rendelkezett tehát. Molnár Antal monográfiája
szerint azonban „Drakolica
vizitációja végső soron nem érte el célját”.[4] Ő
láthatóan hitelt ad többek között Sfondrato leveleinek, amelyek elmarasztalták
Bonifácot, öreg, beteg, kövér és tehetetlen embernek leírva őt. Ezzel szemben
Tóth István György az elmeháborodással vádolt jezsuita szavait hitelteleneknek
tartja, forrásértéküket kétségbe vonja, Bonifác útját pedig „rendkívül sikeresnek” mutatja be, hiszen mégiscsak
elvetette a rekatolizáció magvát az általa bejárt területen, könyveket osztott
szét, keresztelt, úgyannyira, hogy utódainak már a bérmálásra is lehetett
gondolniok. Igaz, mindezt a szerző nem a Litterae-ben
részletezi, hanem korábbi tanulmányaiban,[5] de az
itt is közreadott levelek alapján. Olvasva a Raguzai Bonifác térítőútjáról szóló két interpretációt, a Molnár-félét
és a Tóth István-félét, úgy véljük középúton lehetne az igazság, már ha a
múltról szóló értelmezésekben egyáltalán lehetne ilyesmiről beszélni. A múltat
rekonstruálni nem tudjuk, jelen esetben azonban mindkét historikusi konstrukció
tarthatónak látszik: Bonifác nagyszabású összefoglaló jelentést végül is nem küldött
Rómába, alapvetően nem tudta megváltoztatni a temesvári katolikusok nehéz
helyzetét sem, ennek ellenére azonban mégis igen sokat tett értük, a
félig-meddig már eltörökösödött, iszlamizálódott hívekre nagy hatást gyakorolt,
Temesvár környékén „Isten angyalaként”
tekintették őt, aki visszaadta hitüket a pápa gondoskodását illetően. Magunk a
két narratívát nem látjuk összeegyeztethetetlennek, minthogy Bonifác ugyan nem
ért el annyit, amennyit ő maga és még inkább a hitterjesztés Szent
Kongregációja szeretett volna, de mégsem csekély az, amit sikerült
teljesítenie. Tóth István György érdemének tartom, hogy korábbi tanulmányainak
itt-ott talán túl sarkos megállapításait kissé mérsékelve a Litterae I. bevezető tanulmányában így
vonja meg a mérleget: „A Kongregáció
bíborosainak kezdeti határtalan lelkesedése, hogy
néhány jól felkészült, művelt és tettre kész misszionárius alapvető fordulatot
hozhat a katolikus felekezet számára, a világ más tájaihoz hasonlóan,
Magyarországon sem igazolódott be. A Propaganda által irányított katolikus
missziók sorsa azonban így is a 17. századi Magyarország egyház- és
művelődéstörténetének legfontosabb fejezetei közé tartozik.” (59. p.) Ez
alighanem így is van, az anyag áttanulmányozása bárkit sokszorosan meggyőzhet a
téma jelentőségéről. Számos levél missziós kudarcról számol be (pl. Angelo
Petricca da Sonnino 1636. jan. 4-én), más híradások viszont sikerekről adnak
számot, a mérleg nyelve végül is nem billenthető egyik oldalra sem: hitek és
meggyőződések, heroizmus és kicsinyesség, elvhűség és emberi gyarlóság, erények
és vétkek tarka együttese jellemezte azt a vállalkozást, amely a Félhold uralma
alatt csakis a katonai és politikai viszonyok függvényében mozoghatott. A közreadott levelek számos mikrotörténeti újdonsága és
tanulsága közül hadd emeljük ki a továbbiakban azt, amelyik mind az
irodalomtörténet, mind az egyháztörténet számára fontos adalékokat szolgáltat,
sőt új nézőpontra is ráirányítja a figyelmet. A levelekből kiderül ugyanis,
hogy az olasz misszionáriusok közül többen magas képzettségű, könyveket író, literátus emberek voltak, itteni tartózkodásuk
alatt több kötet kéziratát készítették
el, némelyikük egész kis könyvtárat hozott magával. Andrea Scalimoli da
Castellana a Zemplén megyei Sztropkón állította
össze hittérítési kézikönyvét, a Missionarius
Apostolicus-t, amelyet azután Bolognában, 1644-ben sikerült kiadatnia, a
domonkosrendi Sigismondo Ferrari da Vigevano pedig rendje magyarországi
történetéről készített
monográfiát, amelyet Bécsben adatott ki 1637-ben. Még az a terv is felmerült,
hogy a missziók lelkes patrónusa, Francesco Crasso raguzai orvos kiváló török
kapcsolatai révén – esetleg török könyvekért cserébe – a Bibliotheca Corviniana újból felállítható lenne, sajnos persze a
merész elképzelés nem valósult meg. Viszont rekonstruálni tudta Tóth István
György a belgrádi ferences misszióspüspök Giacomo Boncarpi saját könyvtárát,
amelyet amolyan tábori bibliotékaként hordozott magával, ládákba rejtve, s
ebben a legfrissebb teológiai munkák jelezték a tulajdonos naprakész tájékozottságát
és széleskörű érdeklődését. S azt is, hogy ezeket a könyveket a hódoltságon
belül használata, illegalitásban ugyan, de terjesztette. A könyvtörténetet
érintő értékes adatok felsorolását még hosszan folytathatnánk, de nem tesszük, mert
Tóth István György ezt egy terjedelmes önálló tanulmányban már megtette s a
Berlász Jenőt köszöntő kötetben közreadta.[6] Az
elmondottakból is kitűnik azonban, hogy az ún. „eretnek”
könyveket lehetőség szerint elkobzó, olykor máglyára is küldő hittérítők azért ezeknél sokkal több könyvet hoztak,
vittek, forgalmaztak és írtak, s így a műveltség terjesztéséhez nem csekély
mértékben hozzájárultak. Két tényező persze igencsak gátolta az olvasnivalók
terjesztését: a széles körű analfabétizmus egyfelől, a soknyelvűség pedig
másfelől, ugyanis a misszionáriusok sokszor el sem tudták dönteni, milyen
nyelvre kellene lefordítani az alapvető kateketikai kézikönyveket, hogy azok
ezen a tájon valóban olvasókra találjanak. Sok nehézség ellenére s egyoldalúan,
de mégiscsak hozzájárultak a külhoni misszionáriusok is az egyházi kultúra
terjesztéséhez a Kárpát-medencében, így ezt a tényezőt is szem előtt érdemes
tartani a művelődéstörténeti összkép megrajzolásakor. Egy további érdemleges kérdés, amelyre a levelek alapján
választ lehet keresni, hogy az olasz, horvát, bosnyák, albán és egyéb külföldi
hittérítők
miképpen reagáltak a számukra szokatlan közeg kihívásaira, az idegenség
megtapasztalására, a számukra igencsak szokatlan és gyakran értelmezhetetlen
szokásokra, körülményekre, a másfajta mentalitásra. Közülük többen egyáltalán
nem értették meg a Kárpát-medence lakosainak helyzetét: volt, aki az itteni
kibírhatatlan bábeli nyelvzavarról beszélt, egy másik hittérítő szerint itt száznál is több ágra szakadt a „lutherista eretnekség", ismét mások azt
panaszolták, hogy évek óta szalmán kell aludniuk s már nem is tudják, milyen az
ágy és a párna. A lehetetlen útviszonyokról és az útonállókról ugyancsak sok
szó esik, a frissen Magyarországra érkezett olasz ferences, Bonaventura da
Genova földrajzi tájékozatlansága pedig egyenesen komikus (pl. a Tiszát Túróc
megyébe helyezi, I. nr. 153, vagy pl. I/139.). Erdélyről ugyancsak ő írja, hogy
ebben a barbár országban sok olyan szenvedés vár a misszionáriusra, amelyre
Itáliában nem készítették
fel őket (I. k. nr. 215). Négy éves itteni működése után azonban, miután
Pázmány olasz titkára volt, vele Pöstyénben együtt fürdőzött, Itáliába
visszatérve már feltehetően sokkal többet tudott az országról. Több levélíró arról is fogadkozik, hogy szorgalmasan tanulja
a magyar nyelvet, látják ugyanis, hogy enélkül itt nem sok sikerre számíthatnak
(I. k. nr. 158). Aki Erdélybe szándékozik menni, annak is „imparare la lingua Ungara per entrare in
Transilvania, come si dovea" – írta
Francesco Antonio da San Felice ferences misszionárius Ingolinak (I. k. nr.
179). Gyakori motívum
továbbá a levelekben a megdöbbenés, a csodálkozás a tapasztaltak felett, ami
még akkor is figyelemre méltó, ha tudjuk: sok a túlzás, az önreprezentációs
igény, a saját érdemek és a leküzdött nehézségek felnagyítása a misszilisekben.
A szavakba öntött helyzetértékelések és önmeghatározások mindenesetre tudatalakító tényezők voltak, függetlenül referenciális
értéküktől, valóságtartalmuktól. S ha már a levelekben közölt híradások
hitelességéről szó esett, felmerül a kérdés: mennyire általánosítható az a lehangoló kép, amelyet a bosnyák
ferencesek botrányairól és visszaéléseiről festett egy névtelen szerző
1636-ban? (I. k. nr. 222.) Végletesen elfogult vádaskodásról van itt szó, avagy
megtörtént eseményekről? Noha bizonyára történtek ehhez hasonló dolgok, azért
számunkra az összkép nem tűnik ennyire sötétnek. Kikristályosodott a levelekben a törökökkel szembeni
magatartás két szélsőséges változata is. Az optimisták szerint meg kell
kísérelni áttérítésüket a keresztény hitre, ezzel szemben a másik vélemény
szerint – miként azt legerőteljesebben Tommaso Ivkovich (Toma Ivković) scardonai püspök megfogalmazta – az iszlám
hitűeket megváltoztatni nem lehet, ez teljesen reménytelen ügy, övék a hatalom,
a hódoltságiaknak tűrniök kell és alkalmazkodni hozzájuk (I. kötet, nr. 109.). Ami mindebből fontosnak látszik: eltérő szemléletmódok
ütközésének, vallások, nyelvek, kultúrák találkozásának terepe a kora újkori Magyarország
darabokra szaggatott területe, s vele együtt a Balkán is, s a szerzővel
egyetértve úgy véljük, hogy épp ez a pozíció teszi különlegesen is izgalmassá a
Rómába küldött levelek tartalmát. Noha a konfesszionális tolerancia ekkoriban
ismeretlen fogalom volt, az egymásétól merőben eltérő hitek avagy éppen
hitetlenségek egymás melletti létezése mégiscsak eszmélkedésre inspiráló
tényezőnek kellett hogy számítson mind a vizsgált terület lakosaiban, mind
pedig a római bíborosi testület rekatolizációs stratégáit meghatározó tudós
teológusaiban. S korántsem csak különböző konfessziók álltak itt egymással
szemben, hanem katolikus stratégiák is, nem ritkán személyes ellentétekké formálódva,
gyakran gazdasági szempontok szorították háttérbe a vallási összetartozás
érzését, miként ennek egyik kirívó példája a belgrádi kápolnaviszály hosszan
elhúzódó története. Szerencsés megoldásnak tartjuk, hogy a közölt iratok
tartalmát az eredeti szöveg előtt magyar nyelvű összefoglaló ismerteti, a
bevezető tanulmány pedig angolul is olvasható, így mind a magyar, mind pedig a
külföldi kutatók haszonnal forgathatják a köteteket. Remélhetőleg rövidesen meg
fog jelenni a misszionáriusok tömör életrajzainak lexikona is, amely még inkább
megkönnyíti a tájékozódást a terjedelmes anyagban. Nagyon reméljük azt is, hogy
a tervezett sorozat végén névmutató is szerepel majd, ez nagy segítség lenne a
kötetek használatában. A szakirodalmi bibliográfia már most is az, ennek külön
érdeme a nehezen hozzáférhető külföldi (főként délszláv) kutatások
regisztrálása. Tóth István György az átlagosnál jóval nehezebb – és
hozzátehetjük: fontosabb – feladatot oldott meg forrásközlésével, a szövegek
mintaszerű jegyzetelésével, valamint korábban közreadott tanulmányainak egész
sorában történő feldolgozásával. Külön is kiemelendő, hogy angol, német, francia,
olasz és egyéb nyelveken is kiadott közleményei rendkívüli mértékben segítették
már eddig is a specifikumnak számító
hódoltsági viszonyok nemzetközi megismertetését s tanulmányozásukra felhívta a
külföldi tudósok figyelmét. Jelen köteteket ma már szinte egyetlen olyan
tudományág sem nélkülözheti, amelyik a kora újkori Kárpát-medence történetével
foglalkozik, az egyháztörténet műveléséhez pedig különlegesen is fontos a most
közrebocsátott ismeretek és nézőpontok beépítése a korszakról alkotott összképbe. (Bitskey István) Jegyzetek * Tóth
István György forráskiadványának első kötetéről már közöltünk egy rövidebb
recenziót az Egyháztörténeti Szemle 2003. évi 1. számában. (A Szerk.) [1] Relationes missionariorum de Hungaria et
Transilvania 1627-1707. Bp.-Róma,
1994. [2] Hrvatski Kolegij u Beču 1624-1784. Collegium Croaticum Viennense,
Wien-Zagreb, 1996. [3] Molnár Antal: Katolikus missziók a hódolt Magyarországon, 1572-1647. Bp., 2002. (továbbiakban: Molnár, 2002.) 158-159. p. A könyvről
vö. Egyháztörténeti Szemle, 2004. 1. sz. 151-153. p. [4] Molnár, 2002. 134. p. [5] Raguzai
Bonifác, a hódoltság első pápai vizitátora (1581-1582) In: Történelmi
Szemle, 1997. 3-4. sz. 447-472. p., küln. 461. p.; Raguzai
misszionáriusok levelei Rómába a magyarországi hódoltságról. In: A Ráday
Gyűjtemény Évkönyve. IX. köt. Bp., 1999. 277-333. p. [6] Buza János
(szerk.): Emlékkönyv Berlász Jenő 90. születésnapjára. Bp., 2001. 419-455. p. | ||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |