10. évfolyam 3.
szám |
A.Molnár
Ferenc: Szenci Molnár Albert zsoltárainak nyelvi problémái a református énekeskönyvben |
A Miskolci Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke és a K
69093-as számú OTKA-pályázat résztvevői által a Miskolci Egyetemen 2008. december
15-én és 16-án rendezett Szöveghagyományozódás
és nyelvtörténet c. konferencián elhangzott előadás bővített változata. (A
konferencia programját ld. a Miskolci Egyetem BTK Magyar Nyelv- és
Irodalomtudományi Intézete honlapján: http://magyarszak.uni-miskolc.hu/)
Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár 88. A cikk
tárgyát az énekeskönyv egész régi anyagára ki lehetne terjeszteni, az, hogy a
Szenci Molnár Albert fordította zsoltárparafrázisokra szűkítettük, elsősorban
OTKA-tervmunkánk témájából következik. Rövidebben kitérek azonban a
dicséretekre is. Jól tudott, hogy a Szenci Molnár-zsoltárok mind a magyar
egyházi gyakorlatban, mind a vallásos irodalomban kitüntetett jelentőségűek.
Négyszáz éves – egy kezdeti időszak után folyamatos – kiemelt használat áll
mögöttük.[1] Amikor 1882-ben a budapesti református egyháztól Arany
János mint tanácsbíró a zsoltárok újonnan tervezett szövegét „bírálat és véleményezés
végett” megkapta, erre több okból nem vállalkozott. S megjegyezte, azt hiszi,
„Molnárt elég lett volna egészen szokatlan archaismusaitól megszabadítani; mert
az ő szövegét a nép már szinte egyenesen Szent Dávidénak tartja, úgy tiszteli”.[2]
Nagyjából ugyanerről az időről Csűry
Bálint, a Debreceni Egyetem magyar nyelvész professzora is azt mondja
Károlyi Gáspár bibliafordításának nyelvi hatásához című cikkében,[3]
hogy Szatmár megyei szülőfalujában „nem volt szükséges a híveknek énekeskönyvet
vinni a templomba, mert az énekeket mindenki könyvnélkül tudta”. Ők, gyermekek
pedig a zsoltárból és a bibliából tanulták meg a folyékony olvasást. Idézzük későbbről
még Kányádi Sándort, aki – kisebbségben élő, erdélyi magyarként is – „Egy
csokor orgona mellé” című versében így vall a Szenci Molnár fordította
zsoltárokról: „orgonaszó orgonaillat | ónkarikás ablaktányérok | lépesméz-ízű
zsoltár | életem pünkösd-évszaka | lelkem pünkösdi itala | máig zsongító óborom
| nyelvem petőfisándora | albertus molnár”. S Jékely Zoltánnak „A
marosszentimrei templomban” című híres versére utalva írja a híveit,
magyarságát vesztett dél-erdélyi községről: „paptalan marosszentimrén |
haldoklik szenczi molnár”. Alexa Károly
„Magyar zsoltár” címmel[4]
egy egész kötetnyit állított össze a magyar zsoltárparafrázisokból,
zsoltárszerű magyar versekből, s ezekből számos Szenci Molnár Albert
zsoltárfordításainak a hatását mutatja. Igaz, a Szenci Molnár-zsoltároknak ez a
szerepe mára lényegesen visszább szorult. Az aktív vallásgyakorlók
megfogyatkozott körére, s a múlthoz kötődő, főleg protestáns hagyományú
értelmiség és szépirodalom egy részére jellemző. S a köznyelv is tovább távolodott
az archaikusabb egyházi nyelvhasználattól. A Szenci Molnár-zsoltárok használatának
a problémája tehát ma másképp vetődik fel, a súlya azonban vitathatatlan:
legalábbis a református egyházi énekeskönyvben lévő zsoltárszövegekből számosat
ma is egy-két százezer ember használ, énekel rendszeresen. A kérdés az, hogyan
lehetne ezzel a zsoltárhagyománnyal használóik szélesebb rétege számára is
(még) hatékonyabban élni, s a továbbiakra, az ifjabb generáció számára is
leginkább megőrizni. Részemről a következő főbb teendőket, lehetőségeket teszem
szóvá. A zsoltárokban is, sőt leginkább ezekben, vannak olyan
szavak, szószerkezetek, versszakok, amelyeket az egyháztagok többsége vagy az
érdeklődők, sőt sokszor a lelkészek is már nem vagy nem pontosan értenek. Ilyen
esetekben majd a tervezett vagy átdolgozott új énekeskönyvben[5]
több módon lehetne változtatni: 1/ a kérdéses szavakat, részt jegyzetben
röviden meg lehetne magyarázni, leginkább lábjegyzetben avagy végjegyzetben
jelölni az ott szereplő, azóta módosult, megváltozott vagy egyébként is
magyarázatra szoruló jelentést; 2/ esetenként némileg át lehet írni,
modernizálni a szöveget; 3/ bizonyos versszakokat és/vagy énekeket – nem is
keveset – ki lehet hagyni. (A zsoltárok esetében azonban – ha maradnak is ki
versszakok – a mai gyakorlatnak megfelelően legalább egy, lehetőleg a kezdő
versszakot minden zsoltár esetében jó lenne megőrizni.) Természetesen ugyanakkor
speciális vagy tudományos kiadásokban a zsoltárok teljes, változat- lan
szövegű és kommentált kiadása a cél.[6] Példák az 1/ alatt említett esetekre: „Mert az Úr
meghallgatá sírásom, És bevőn kedvében (=
’/bevett/ kegyelmébe’; 6. zsoltár, 8. versszak); „Ámbár kergessen ellenségem,
És bátor megragadjon engem” (bátor ’bár, ámbár’; 7/3); „De
a hamisak... Segítségül az Istent nem hívják, Sem uralják” (= ’Úrként tisztelik’; 14/5); „Esküvését meggondolja” (meggondolja ’gondol rá, figyelembe veszi’ 15/4; ma a jelentés ennek
épp az ellenkezője); „A napok egymásnak tudományt
mutatnak az ő bölcsességéről ... Az Isten
félelme ... aranynál, ezüstnél, És drága köveknél Sokkal becsületesebb” (tudomány ’tanúbizonyság’, félelme
’tisztelete’, becsületesebb ’többre
becsült’; 19/1, 5); „És szép kies
folyóvízre legeltet” (kies ’szép,
kellemes /táj, környezet/’; 23/1); „Nyavalyája szívemnek Napról napra öregbül”; „Öregbül a hívek serege” (öregbül
’nő’; 25/8; 112/1, s ld. még 138/2); „Megtartja őket éltükben, Szükségtől
és éhenhalástól Őrzi a drága időben”
(drága ’ínséges’, azaz, amikor drága
az élelem; 33/9); „Mint a szép híves
patakra A szarvas kívánkozik... Én lelkem mire
csüggedsz el?” (híves ’hűvös’; mire ’miért?’; 42/1, 3); „És megvidul
minden én tetemem” (= ’csontom’,
metaforikusan ’testem és valóm’; és még megemlítem, hogy a megvidul jelentése itt ’megújul, örömteli állapotra jut’; 51/4);
„hozzád esnek Hízelkedvén ellenségid”
(esnek ’leborulnak előtted, esedeznek
hozzád’; 66/1); „Uram ... Szolgádhoz térjen kedved...
Uram jókedvű s édes vagy... Úr Isten,
Igaz vagy természetedben, Jó, hív és engedelmes” (kedved ’kegyelmed’; jókedvű s
édes ’kegyelmes, kegyes és jó’; hív
és engedelmes ’hű és megbocsátó’,
azaz ’a bűnt elengedő’; 86/1, 3, 8; az engedelmes
’megbocsátó’-t, ld. pl. a 103/7-ben, a 145/3-ban is, ill. a megenged ’megbocsát’-ot a 99/7-ben és a
223. dicséret 5. versszakában: „Megengedtem,
menj el békével”); „Akik bíznak az Úristenben Nagy hiedelemmel” (= ’bizalommal, bizodalommal’[7];
125/1); „Dícsérjétek az Urat, Mert ő jó
kedvet mutat És az ő kegyessége Megmarad mindörökre” (jó kedv ’kegyelem’; 136/1; ezt az értelmet a párhuzamos sor kegyesség szava szintén mutatja, s a
zsoltárokon kívül előfordul ez a szó, szerkezet a dicséretekben is, pl. két új
évi énekben: „Úr Isten ki minket sok áldással töltél be, Ez új esztendővel jó kedved ne szakaszd félbe!... E gyülekezeten,
mely e helyre telepedett, Könyörülj Úristen, bővítsd rajta kegyelmedet”; 283/
3, 5. S ld. még 285/3). És még hosszan
folytathatnánk a sort. Megemlítem még, hogy a jelenlegi énekeskönyvben is van
két szómagyarázat: a 3. zsoltár alítják
és a 91. kedvedént szava csillaggal
van jelölve, s a lap alján olvasható a jelentésük: ’vélik, gondolják’, illetve
’kedved szerint’. Ez azonban tulajdonképpen rosszabb, mintha nem lennének
magyarázatok, ugyanis arra lehet gondolni, ha vannak ilyenek, csak ennyire volt
szükség. Természetesen egy (leendő) gyülekezeti énekeskönyvben a magyarázatok
mennyiségét, jellegét, elhelyezését különböző, köztük gyakorlati szempontokból
is mérlegelni kell. Azt is jó megemlíteni, hogy keletkezésük idején az említett
énekek lényegében nem tértek el az akkori nyelvhasználattól. Például Balassi
Bálint is többször használja a megbocsát
szó mellett hasonló értelemben a megenged-et
is. A „Nő az én örömem” kezdetű versében a megbocsátó szerelmes „Megengedett, fogott kezet, megbékéllett
nagy kegyesen”. A „Bocsásd meg Úr Isten ifjúságomnak vétkét” kezdetű
költeményében pedig – amelynek több versszaka egyben énekeskönyvünk 220.
dicsérete – így kérleli Istent: „Mit engedhetnél
meg, ha nem vétkeznének / Te ellened az hívek?”.[8] S
a verskiadások az ilyen problematikus szavakat általában jegyzetelik is. Azt, hogy az
énekeskönyv jó megértésével számos esetben lehetnek problémák, két lelkész-hittanár
kollégám (Zsoldos Tibor és Ablonczy Béla), illetve két volt diákom
(Benke Kinga teológus és Magyar György magyar és hittan szakos
egyetemista[9];
jelenleg már az előbbi lelkész, az utóbbi pedig tanár) által 2004-ben, illetve
2006-ban végzett kérdőíves, főleg iskolai felmérés is mutatta. Összeállítottam
egy húsz-egynéhány, egy-két általánosabb jellegű kérdés után (Ki volt Szenci
Molnár Albert?, Mi a különbség a bibliai és az énekeskönyvbeli zsoltárok
között?, Melyek a kedvenc énekeid?) elsősorban az énekek ma már kevésbé érthető
szavaira, kifejezéseire vonatkozó kérdésekből álló listát, amelyet – esetenként
némileg módosítva – Debrecenben a Református Kollégium Gimnáziumában (30 fő;
11., 12. évfolyam; 17, 18 évesek) és a Kollégium Dóczy Gimnáziumában (50 fő, 8.
évf., 14 évesek; 40 fő, 12. évf., 18 évesek), Miskolcon egy református
általános iskola 11–14 éves tanulóitól (67 fő) és a tetemvári gyülekezetben (10
fő, 28–72 évesek), Sárospatakon teológusok között (13 fő, 18–23 évesek), Kunmadarason
pedig egy református általános iskolában (30 fő; 6., 7. évf.; 12, 13 évesek) és
az ottani gyülekezetben (30 fő) kérdeztek ki, összesen tehát 270 főtől. A
felmérésben résztvevő nem iskolások úgy kapták kézhez a kérdőívet, hogy hazavihették,
ekkor viszont többen nem hozták vissza. Azok a diákok, akik már több éve
tanultak hittant, jobb feleleteket adtak, de az ő válaszaik közt is számos
téves volt, többször pedig „beleérzéssel” következtettek ki hasonló jelentést,
ami egyébként leginkább az idősebb gyülekezeti tagokra volt jellemző. A fent
említett szavak, kifejezések közül (a lista csak részben volt azonos azokkal)
alig akadt helyes válasz a bátor
’ámbátor, bár’-ra és a hiedelem
’bizodalom’-ra. Az előbbit a bátor
mai jelentésével, az utóbbit pedig többnyire a hit szóval kapcsolták össze. Nem egy kitöltetlen válaszhely is
maradt. Érdekes, hogy sokan már a kies
szót sem ismerik, sőt épp az ellenkező, a ’kietlen’ jelentést tulajdonítják
neki. A ’megtört, bűnbánó’ értelmű töredelmes
szó pedig – noha volt, ahol többnyire (lényegében) helyes feleletek születtek –
az egyik felmérésben a következő jelentéseket kapta: ’törekvő, hittel teli,
gátlástalan, alázatos, bátor, lelkes, türelmes, hűséges, nyugodt’. De még a
legtöbb jó és nagyjából jó választ kapott szavak sem voltak világosak
mindenkinek. Így a híves ’hűvös’
patak az egyik tanuló szerint „hívekkel teli” (? viccelt), nemegy válaszadó meg
’szép, díszes’ vagy ’íves’ értelemre gondolt. A mindenha ’mindig’ szóról pedig – vesd össze például 89/1: „Mert
mondom, hogy megáll mindörökké irgalma, Melyet úgy megépít, hogy megálljon mindenha”; s lásd még 102/10, 100/4,
103/9 – ezt írta az egyik dóczys diák: „Talán rosszul tetszett gépelni. Nem
»minden, ha?«”. Ez esetben (is), a magyar és a hittan óra szintén segítheti
egymást, vesd össze: „És, jaj, hiába, mindenha
[’mindenkori, állandó’] szándék, / Százszor földobnál, és én
visszaszállnék, / Százszor is, végül is.” (Ady: A föl-földobott kő). A mindenha szóban a ha-nak a régi nyelvben meglévő ’amikor’ jelentése van meg, vesd
össze: „Mint ha pásztortűz ég őszi
éjszakákon” (Arany: Toldi. Előhang). Magyar
György statisztikája szerint a 17 feltett kérdésből csak 6-ra válaszolt
helyesen a válaszadók többsége. Megemlíthető, hogy ő az alít ’vél, gondol’ szóra is rákérdezett, s noha, mint említettük,
az énekeskönyvben ez meg van magyarázva, a válaszadók nagy többsége mégis az állít, mond igékkel értelmezte. Benke Kinga – látva a dolgozatában
kapott eredményeket – azzal a tanulsággal zárta dolgozatát, hogy az egyházi
énekekben azokat a szavakat, amelyeket az emberek már nem használnak, meg
kellene magyarázni vagy újra fogalmazni. A nyelvi hagyományőrzést ugyanis
felülírja a helyes megértés igénye.[10] A továbbiakban az
általam 2.-ként említett módosítási lehetőségre, az esetenkénti átírásokra, modernizálásokra
hozok néhány példát. A szöveg (mértékkel való) modernizálása nyilván a kevésbé
ismert és megszokott énekeknél könnyebb. Ugyanakkor már eleve született ének az
eredeti szöveg jelentős átalakításával is: a 161., ismert dicséret, amely az
1939-es Jugoszláviai református énekeskönyvből lett átvéve: „Siess keresztyén
lelki jót hallani”. Ezt a hat versszakos éneket Tinódi Lantos Sebestyénnek a
Dávid királ mint az nagy Góliáttal megvíutt című 400 soros bibliai
históriájából alkották: a 2. versszak a 349–352., a Mindenesetre
láthatjuk, hogy az énekeskönyv 1948. október 31-én keltezett beköszöntőjének-előszavának
az a megállapítása, miszerint Szenci Molnár Albert zsoltárfordításai 1607-es
kiadásának a szövegén „csak ott és annyit igazítottunk, amennyit a ritmikus dallamok
az énekbeli hangsúlyozás miatt megköveteltek”, pontosításra szorul. Magam ugyan
a ritmikai szempontot lényegében nem vizsgáltam, és nem vonom kétségbe, hogy a
változtatások egy jó része a ritmus javára (is) vált (az együttes ritmikai és
szövegvizsgálat egy későbbi kutatás tárgya lehetne), egyértelmű azonban, hogy a
változtatásoknak (pusztán) tartalmi oldala is van. A bevezetőben azt is
olvashatjuk, hogy „A nagyon részletező, avagy más okból gyülekezeti
istentiszteleti használatra nem alkalmas, vagy félremagyarázható versszakokat
ebben a kiadásban elhagytuk, de sorszámaikat jeleztük”. – A mondottak azonban
nem változtatnak azon, hogy énekeskönyvünket összességében magam is pozitívan
értékelem, és fő összeállítójának, Csomasz Tóth Kálmánnak a munkásságát szintén
nagyra becsülöm. Érdemes lenne azzal is
foglalkozni, hogyan hatott az énekeskönyv zsoltárszövegének módosítására a
(revideált) Károlyi-féle fordítás, például az 51/5-ben az „Újíts meg bennem az
igaz lelket” helyett „Az erős lelket újítsd meg bennem” lett, ami nyilvánvalóan
a revideált Károlyi-szöveg hatása (51/12: „Tiszta szívet teremts bennem, oh Isten,
és az erős lelket újítsd meg bennem”). Vagy a 40. zsoltár felirata, amelynek
eredeti szövege: „Jövendölés a Krisztusnak szenvedésiről és papi tisztiről”,
így változott meg: „A hit nemes harca”. Ehhez vesd össze: 2Tim4/7: „Ama nemes
harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam”. A 27.
zsoltár feliratában jelölve is van egy újszövetségi hely – „Elég nékem az Isten
kegyelme. (II. Kor. 12 : 9)” —, ahol ezt olvassuk: „Elég néked az én
kegyelmem”. Egyébként a Szenci Molnár-zsoltárok szintén hatottak Károlyiék
szövegének 1908-as revíziójára, például a siralom völgye kifejezés (vö. Zsoltárok 84/7)
innen került be a revideált szövegbe (a Vizsolyi Bibliában itt víz nélkül való völgyek van). A
szövegekben található kisebb vagy viszonylag nagyobb módosításokból is még sok
további példát lehetne hozni. Itt illusztrálásként csak néhányról szólhattunk. Az énekeskönyv
kérdéseit vizsgálva az esetenkénti mérsékelt szövegmódosítástól mint egy
lehetséges (és bővíthető) módszertől szerintem semmiképpen sem kell elzárkóznunk,
más kérdés, hogy az eddigi változtatások egy részének sikeres voltát és/vagy
indokoltságát külön is meg lehetne vizsgálni. Mindenesetre ezekkel a mai
magyarországi énekeskönyv – szerintem helyesen – sokkal kevésbé él, mint, mondjuk,
a korábbi erdélyi.[17]
Abban például az „Az Úr énnékem őriző pásztorom…” kezdetű 23. zsoltár „Vessződ
és botod megvigasztal engem”, illetve „Az én fejemet megkened olajjal”
metaforikus sorait direkt módon értelmesítették, és így írták át: „És Szentlelked
megbátorítja szívem”, illetve: „Csak te vagy Uram, hűséges gondozóm”. Ezek a
sorok ugyanakkor a helyenkénti művelődéstörténeti magyarázatok szükségességére,
lehetőségére is felhívják a figyelmet. A vessző pásztorbot, amivel a korabeli
zsidó pásztor tereli a nyáját, a másik munkaeszköze, a legtöbbször fémmel
megerősített bunkósbot pedig a ragadozó állatok elüldözésére szolgál. A vendég
fejének olajjal való megkenése az ő tiszteletteljes fogadásához tartozott
hozzá. E metaforikus képek tehát azt jelentik, hogy Isten irányítja,
oltalmazza, szeretetébe fogadja a zsoltárost, a híveit. Megjegyzem még, hogy a
jelenlegi evangélikus énekeskönyvben[18]
hat Szenci Molnár-féle zsoltárparafrázis van (zsoltár több): a 8. (44. ének),
25. (321), 42. (76), 65. (488), 90. (339) és a 134. (46). Minden versszakot nem
közölnek, a szövegeket pedig általában módosítják, átírják, olykor indokoltan,
de szerintem többnyire nem szerencsésen. A 90. zsoltár bevett három versének
szövege például változatlan. A 42. zsoltárban azonban lényegében csak néhány
sor egyezik meg: a zsoltár kezdete, nem tekintve, hogy a híves szót (érthetően) hűvös-re
cserélték, illetve az 5. (az evangélikus énekeskönyvben a 4., az utolsó)
versszak eleje: „Sebessége árvizednek, És a nagy zúgó habok”, az evangélikusoknál:
„Sebessége árvizeknek És a zúgó nagy habok”. A folytatás azonban már igen
eltér, először a református énekeskönyvben lévő eredeti szöveget, utána pedig
az evangélikusban olvashatót idézem: „Én rajtam összeütköznek, Mégis hozzád
óhajtok;[19]
Mert úgy megtartasz nappal, hogy éjjel vigassággal Dícséreteket éneklek Néked,
erős őrizőmnek”; illetve: „Fejem felett megütköznek, S már-már összeroskadok.
Uram, hozzád esdeklek, Mert gyógyulást szívemnek Bármilyen nyomorúságban Csak
te adhatsz, én kőszálam!”. Vagy a 65. zsoltár 9. verse szintén módosul:
„Villognak a szép szántóföldek Sűrű gabonákkal. A hegyoldalak mezőföldek Szép búzanövéssel
Örvendeznek és énekelnek Nagy gyönyörűséggel.”; illetve: „A sík mezők mind
ékeskednek Szép dús gabonákkal, Villognak mind a szántóföldek A sűrű búzákkal.
Szép gyümölcsi a hegyeknek Mézédes szőlőkkel Örvendeznek és énekelnek Nagy
gyönyörűséggel.” Az evangélikus énekeskönyvre jellemző, hogy több benne az új
ének, a nyelve pedig kevésbé régies. Az átírások azonban nemegyszer a
nyelvi-költői erő rovására mennek és túlzottan a népszerűbbnek tartott
megformálás irányába. Még rövidebben térek
ki arra a (3.) kérdésre, hogy az énekeskönyvből bizonyos énekeket, illetve
versszakokat el kellene, lehetne hagyni. Természetszerűleg e téren szorul(hat)
majd az énekeskönyv a legalaposabb revízióra. Az úgynevezett bosszúzsoltárok
bizonyos versszakai már a jelen énekeskönyvbe sem kerültek be. De a maiban sem
lenne helye a 137/5-nek, amely – az Újszövetség eszmevilágától teljesen ellentétesen
– boldognak nevezi azt, aki a babiloniak gyermekeit az anyaölből „kirántja És
az erős kősziklához paskolja”. A 68/3, főleg annak második fele nyelvileg pedig
annyira elavult, hogy azt már csak nagyobb mérvű átírással lehetne korrigálni.
Jó pár más példa mellett nyilván nem véletlenül kifogásolta ezt a részt egy
egyházi lap is: „... 68. Zsoltár. Alcíme szerint a hugenották harci zsoltára.
Ehhez képest meglepő fordulat a 3. versben foglalt ígéret: »Megáld egyes
embereket, ád nékik szép cselédeket háznép tenyészésére«”. Ez a megelőző énekeskönyvben
is így van, sőt az 1903-asban is, amelyik pedig nem tartja éneklendőnek a
4–15-ig való verseket. Az 1996-os énekeskönyv csak az első négy verset közli.
Hát mit mondjunk? Egyik megvizsgált bibliafordításunk sem tud a szép cselédek
által történő háznép tenyésztésről. Vajon mi jár református híveink fejében,
amikor ezt a verset énekelteti velük a kifüggesztett énekrendi tábla? Legjobb
esetben semmi”.[20]
Ugyan szinte biztos vagyok benne, hogy ezt a verset – sok mással együtt –
nemigen énekeltetik, mégis jogos a felvetés, miért nem hagyták el ezt (is).
Egyébként a cseléd az idézett
mondatban gyermeket jelent, s a sorok azt mondják, hogy az Isten egyes
embereket szép gyermekekkel áld meg, s velük bővíti, szaporítja (vö. tenyészi) azok családját. Noha a példák
sorát nem folytatom, ismétlem, s minden bizonnyal nem csak a saját véleményem
fogalmazom meg, amikor azt mondom: e téren lenne szükség a legnagyobb
újragondolásra, revízióra. S megjegyzem még, hogy 1973-ban a megújított
jugoszláviai énekeskönyvről írva Csomasz
Tóth Kálmán ugyan nem értett egyet néhány zsoltárvers kihagyásával (a
régi énekeskönyvben mind az 1425 megvolt, az újban viszont csak 615), általában
azonban nem kifogásolta ezt a gyakorlatot: „Egészében azonban mi is
elkerülhetetlennek, sőt a meghagyott versek érdekében állónak tartjuk a
többféle okból mai gyülekezeti éneklésre nem alkalmas zsoltárversek
elhagyását”.[21] Végül pedig (ismét)
megemlítem a zsoltárok, az énekeskönyv helyesírása modernizálásának,
helyesírásbeli egységesítésének a szükségességét, az énekeskönyv végén lévő
filológiai jegyzetek felfrissítését és a sajtóhibák kiküszöbölését. Például: az
érzelemteli megszólítás előtt álló, ehhez társuló vocativusi funkciójú ó indulatszó után sokszor nincs kitéve a
vessző: „Ó seregeknek Istene… Ó Istene a magasságnak” (84/1.); a 212/5-ben a büntetetten szó helyett büntetetlen írandó (az első, az 1948-as
kiadásban még így is volt); stb. A zsoltárok végén pedig az áll, hogy Szenci
Molnár Albert ezeket Marot Kelemen és Béza Tódor francia verseiből fordította,
holott jól tudjuk, hogy bár ezeket is figyelembe vette, a fordítást Ambrosius
Lobwasser német nyelvű zsoltárparafrázisaiból végezte.[22] Ezt a cikket már
lényegében megírtam, amikor kezembe került a Protestáns Téka 2008/2-es száma, amely egy, a 2007/4-es számban
közölt kérdőívre[23]
adott válaszok alapján (800-ból 217 érkezett vissza) „Református éneklési
szokásainkról készített felmérés értékelése” címmel közölt egy cikket.[24]
A Károli Gáspár Református Egyetem teológia szakos hallgatóinak önálló
kezdeményezéséről van szó. Az alapos kérdőívet gyülekezetekhez juttatták el, s
többek között afelől érdeklődtek, milyen énekeskönyvet használnak leginkább, mi
a véleményük róla, s tettek fel kérdéseket a válaszolók személyére,
gyülekezetére vonatkozóan is, például: milyen iskolai végzettsége van; részt
vesz-e református gyülekezeti alkalmakon; ha igen, fővárosi, városi, falusi
vagy szórvány gyülekezetben-e; van-e ott kántor, kórus, dicsőítő csoport. A
felmérés főleg a legtöbb gyülekezetben ma is használt, általunk is vizsgált
1948-as, „fekete” énekeskönyvre vonatkozott. A kérdések közül minket elsősorban
az énekek szövegére vonatkozók érintenek. A válaszolók szerint „az énekek nyelvezete…
1. jól érthető (51%); 2. többnyire jól érthető, de helyenként nem (43%);
nagyrészt nehezen érthető (6%). A zsoltárok nyelvezete… 1. nem régies (4%); 2.
régies, de ez így szép (64%); 3. régies, de elfogadható (25%); 4. régies, és ez
zavaró (7%); A 12–16. kérdések tanulságát így foglalták össze: „A válaszadók
többsége mind a dicséretek, mind a zsoltárok nyelvezetét, egy-két kivételtől
eltekintve, jól érthetőnek tartja. Általánosságban elmondható, hogy közel
kétharmada a válaszadóknak pozitívan vélekedik az énekekről, akár a
dallamvilágról, akár a nyelvezetről legyen szó. (További kutatást érdemelne
ennek a kérdéskörnek koronkénti megoszlása.)”. Arra a kérdésre pedig, hogy „A
szövegek, tartalmukat nézve, hordoznak személyes üzenetet?”, ez volt a válasz:
„1. Igen, mindegyik (40%); 2. Nagyrészt igen (53%), Nagyrészt nem (7%). S a
teljesség igénye nélkül szó szerint is közöltek még főleg az 1948-as, „fekete”
énekeskönyvvel kapcsolatban több véleményt, illetve konkrét változtatási
javaslatot, amelyből néhányat idézek: „Nem változtatnék rajta; Bővíteni kellene
ifjúsági énekekkel; Kijavítani a prozódiai hibákat. Néhány éneket eltávolítani;
Szerintem ez jó, ahogy van, mellé kellene inkább valami; Így jó, ahogy van;
Nyelvezetileg és dallamilag is átdolgozni és bővíteni; A régies kifejezések
átírása, pl. »tött« helyett »tett«; A zsoltárokat meghagynám, úgy ahogy vannak,
de a dicséretek szövegeit és dallamait aktualizálnám. A »régi« dicséreteket
pedig mint a református hagyomány részeit, koncerteken lehetne meghallgatni;
Lábjegyzetekben meg kellene magyarázni a ma már nem érthető régies szavak,
kifejezések jelentését, értelmét; Néhány éneket jó lenne újrafordítani”; Az
Egyéb válaszokból: „Lehetnének újabb dicséretek, frissen írt énekek egy »fekete
énekeskönyv II.«-ben; Ki kell javítani a nyelvészetileg rosszul lefordított és
érthetetlen szövegeket; Ha az éneklésünk a mai ember dicsőítő eszköze, akkor
merjünk változtatni; A Károli Gáspár bibliáját átírták, mert a szöveg régies
volt. Az énekeskönyvvel ezt miért nem tették meg?; A zsoltárok és a dallamok
megszerettetésére irányuló törekvések”. – Az egyik javaslattal kapcsolatban
megjegyzem, hogy az ö-ző alakok nem
is annyira vagy nemcsak régiesek, hanem nyelvjárásiak. Ezeket az énekeskönyv
általában átírta, néhány esetben a rím miatt hagyta meg őket: eltölt : készült (88/2), tisztöl : föld, erős : fényös (104/1), lött : tött (105/1); inségiről: szívből : tisztöl (132/1).
Ami azért nem feltétlenül jelenti azt, hogy a szövegeken ilyenkor nem lehet
némileg igazítani. Itt jegyzem meg, hogy Magyar
György egy olyan, a fentiekhez kapcsolódó kérdést is fölvett a
kérdőívébe, amely a miénkben nem volt benne: „Milyennek találod az Énekeskönyv
zsoltárainak, dicséreteinek szövegét? (pl. költői, bonyolult, régies,
érthetetlen, világos, szívhez szóló, közömbös stb. A lényeg, hogy saját, önálló
gondolatokat, érzéseket fogalmazz meg!)”. A feleletek tanulságát pedig így
foglalta össze: „A felsorolt válaszlehetőségek közül szemelgetett a
megkérdezettek többsége (költői, bonyolult, régies, érthetetlen, világos,
szívhez szóló, közömbös stb.), bár önálló véleményalkotásra kérem őket. A
válaszadók többsége a »szívhez szóló«, »régies«, és a »bonyolult« kifejezéseket
húzta alá vagy kombinálta a lehetőségeket. Például: »Kicsit bonyolult a szövegük,
de nekem tetszenek. Szerintem régies is«, »Egyeseket szívhez szólónak, de van
olyan, mely túl bonyolultan, inkább érthetetlenül fogalmaz«, »Régies
megfogalmazásúak a szövegek, de azért szívhez szólóak«”. Később pedig azt írta,
hogy tapasztalatai szerint „nem csak az idősebb korosztály, de a fiatalabb
generáció is szereti ezeket az énekeket. Lehet, hogy néha archaikusnak, nehezen
érthetőnek, komolynak tartják, de ennek ellenére kedvelik az énekeket”. Azt a következtetést
tehát levonhatjuk, hogy az énekeskönyvről, az énekekről való véleményt
nyilvánvalóan az eddigi hagyomány is befolyásolja. S a gyülekezeti tagok, még
az ifjúság többsége sem idegenkedik feltétlenül bizonyos archaizmustól, azt az
egyházi nyelvhasználat, az egyházi énekek egyfajta jegyének tart(hat)ja. A
kérdés viszont az: mi ennek a mértéke, milyenek az egyes esetei. És, hogy ezen
kívül is, e területen, mit tud még az egyház nyújtani. S ne feledjük, hogy az
általunk megkérdezett diákok mind református egyházi iskolába jártak, a
felnőttek pedig gyülekezeti tagok, valamint teológusok voltak. S nem ismerem
ugyan a Protestáns Tékában közölt felmérést teljes részletességgel, azt
gondolom azonban, hogy az ottani eredmények mérlegelésekor is még a
következőket szintén figyelembe lehet/szükséges venni. Ők a kérdőíveket
gyülekezeti tagoknak küldték ki, akiknek – főleg azoknak, akik válaszoltak
(25%) —, az egyházi műveltsége az átlagosnál nyilván nagyobb. 26%-uk például az
istentiszteleten kívül is az énekeskönyvnek sok énekét énekli, 50%-uk pedig jó
néhányat. A többségük fővárosi (56%) vagy városi (31%) gyülekezetből való. A
szövegekről alkotott véleményüket is bizonyára elsősorban az általuk ismert
énekek alapján adták meg, amelyek pedig jórészt azonosak lehetnek a gyakrabban
használtakkal. Ehhez lásd a 10. kérdést: „Saját megítélése szerint az 512
énekből mennyit használnak a gyülekezeti éneklés során? 1. 50-nél kevesebbet
(7%); 2. 50 és 100 között (59%); 3. 100 és 250 között (25%); több, mint 250-et
(9%)”. És van még egy elgondolkodtató kérdés, valamint válaszsor: „21. Mennyire
alkalmas az énekeskönyv dallam- és szövegvilága hitüket kereső emberek
megszólítására? (1: egyáltalán nem; 5: teljes mértékben). 1 (8%), 2 (18%), 3
(33 %), 4 (29%), 5 (12%)”. S az ifjúsági énekoktatás vagy, mondjuk, a
cigánymisszió természetesen külön, sajátos problémákat is felvet, az utóbbi az
általános nyelvi szocializációt is. Említett konferenciánkon Benke Kinga
például elmondta, hogy szendrőládi cigány hittanosainak az „Áldás, békesség!”
köszönés megtanítása után rögtön azzal kellett kezdeni, hogy megmagyarázza, mit
jelent az áldás szó (az átkot ismerték). Úgyhogy itt zsoltárokat
(? még) nem tanulnak. Mint ahogy én is ismertem olyan debreceni ének és hittan
tanárnőt, aki állami általános iskolába járó hittanosainak egy zsoltárt sem
tanított meg, mondván, hogy nem értik. (Ezt ugyan én nem helyeseltem,
egyet-kettőt meg lehetett volna tanítani, magyarázni.) Igaz, még a debreceni
református gimnazistáink közül is akadt egy, aki arra a kérdésre, hogy mi a
különbség a Biblia és az énekeskönyv zsoltárai között, így válaszolt: „Más a
megfogalmazása, de mindkettőt érthetetlenül írták le”. Összefoglalásként
címbeli témánkról a következő véleményt mondanám. Szenci Molnár Albert
zsoltárszövegeinek a megőrzésére nyilván az énekeskönyvben is törekedni kell.
Szükséges lenne azonban mértékkel nyelvi, netán művelődéstörténeti jegyzeteket
alkalmazni, vagy legalábbis ilyen kiadásokat szintén készíteni. (A Psalterium
Ungaricum-nak egy zenei szempontú, de nyelvi magyarázatokat is tartalmazó tudományos
kiadása Bólya József
szerkesztésében – egy, a szövegmagyarázatokra vonatkozó már meglévő
kezdeményezést és megbízást sajátos módon átvéve – meg is született már.[25])
A zsoltároknak terjedelmi, tartalmi és nyelvi okokból több versszakát továbbra
is ki lehetne hagyni, sőt az ilyen versszakok száma még szaporítható. (S az a
gyakorlat, amely a hiányokat jelöli, megtartandó.) Hiszen, gondoljuk meg, a mai
énekeskönyvben is milyen sok zsoltárvers van, amelyik gyakorlatilag nem, vagy
alig kerül használatba. A megértést segítendő, mértékkel alkalmazott kisebb
szövegmódosításokat is el tudok fogadni, komolyabb átírásokat már kevésbé. S
mindezt természetesen a zenei szempont figyelembe vételével is, és az
énekeskönyvtől külön kezelve a lehetőleg teljes hűségre törekvő irodalmi,
illetve tudományos és/vagy speciális egyházi célú szövegkiadást. Az általánosan
használt énekeskönyv, abban a zsoltárok kisebb szövegmódosításai, illetve a
magyarázatok végül is Szenci Molnár Albert zsoltárszövegeinek jobb befogadását,
és ennek a szöveghagyománynak s az általa kifejezett gondolatnak és érzelemnek
a jobb továbbadását segítenék elő. Jegyzetek [1] Ezzel a témakörrel egy-két
cikkben már foglalkoztam, legelőször: Zsoltárokkal és dicséretekkel… Egységes
magyar református énekeskönyv. In: Reformátusok
Lapja, 1995. április 30. 5. p.; legutóbb: Érted-e, amit énekelsz? A magyar
református énekeskönyv nyelvi problémáiról. In: Nyelv, nemzet identitás. A VI.
Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus (Debrecen, 2006. augusztus 22–26.)
nyelvészeti előadásai. II. köt. Szerk.: Maticsák
Sándor. Debrecen–Bp., 2007. 343–350. p. Ez a cikk ennek, illetve
megfelelő részeinek a továbbfejlesztése. A címbeli református énekeskönyv
megnevezés a Magyarországon általánosan használt, először 1948-ban Budapesten
„Énekeskönyv magyar reformátusok használatára” címmel megjelent énekeskönyvre
vonatkozik. OTKA-tervmunkánk keretében tervezzük Szenci Molnár Albert eredeti
zsoltárparafrázis-szövegeinek és a református énekeskönyvben lévő Szenci
Molnár-zsoltárszövegeknek a rendszeres összevetését is. Az egyházi énekek
nyelvi problémáiról legutóbb ld.: Gaál
Botond: A „kánaáni nyelv” és a református teológiai nyelvújítás. In: Református Egyház, 2008. 5. sz. 84–89.
p. S az énekek nyelvére is ld. még pl.: Czegle
Imre Az egyházi ének theológiai kérdései. A hymnológia elvi kérdései.
Sárospatak, 1998. [2] Arany János hátrahagyott iratai és
levelezése. Második kötet. Bp., 1889. 527. p. [3] Ld. Magyar Nyelv, 1940: 238–248. p. [4] Bp., 1994. [5] Erre ld. pl. Szempontok a magyar
református énekeskönyv megújítása tárgyában. Javaslat. Összeáll. Bódiss Tamás (2005. február). Kézirat.
3 p. [6] A kritikai kiadás: Szenci Molnár
Albert költői művei. Sajtó alá rend. Stoll
Béla. Bp., 1971. (Régi Magyar Költők Tára. XVII. század. 6.) (továbbiakban:
Stoll, 1971.) [7] A hiedelem szóhoz kissé bővebb magyarázatot fűzök. Eredetileg
valószínűleg abból a tőből származik, amelyből a hideg, hűvös (híves) szavaink is. ’Bizalom’ értelmének kialakulása
egy ’hűvös hely, enyhely’ → ’oltalmas hely’ közbülső
jelentések révén történhetett. Később azonban a hisz ige (ennek abszolút töve hi-,
vö. hihet) családjába vonódott, majd
további jelentésfejlődéssel alakult ki a mai ’téves vélekedés’ értelme. Vö.
pl.: A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. II. köt. Főszerk.: Benkő Loránd. Bp., [8] Ez a sor a versnek azokban a
szövegváltozataiban van meg, amelyet Szenci Molnár Albert zsoltárkiadása
(Herborn, 1607) és Hajnal Mátyás imakönyvének bécsi kiadása (1629) őrzött meg.
Mindegyik szövegváltozatban megvan azonban az előző sorban lévő megengedtetik ’megbocsáttatik’ ige. Egyébként
az énekeskönyvben nem szerepel minden versszak, de a kihagyást itt és más
költemények esetében – ellentétben a zsoltárokkal – nem jelzik. [9] Magyar György részére a Református
Kollégium Gimnáziumában Kurgyis András tanár, lelkész volt szíves elvégezni a
felmérést. [10] Az iskolai egyháziének-oktatásnak
nyilván vannak speciális módszerei és feladatai is. Az Úrnak zengjen az ének
címmel (szerk. Berkesi Sándor)
2006-ban református ifjúsági énekeskönyv jelent meg. Ez a gyülekezeti énekeskönyvnél
újszerűbb, de hagyományőrző is. A Szenci Molnár-féle zsoltárokból 16-ot
tartalmaz (esetenként szintén kihagyásokkal) és egyet Kodály Zoltán
feldolgozásában. [11] Ld. Csomasz Tóth Kálmán: A református gyülekezeti éneklés. Bp.,
1950. 350. p.; Répertoire de la poésie hongroise ancienne (RPHA). Direction Iván Horváth assisté par Gabriella H. Hubert… I–II. Paris, 1992.
(az interneten bővítve) 4006. p. [12] Ezekből az egy-két éve a Debreceni
Egyetemen készült kéziratos munkákból (elsősorban az Oszlánszki Éváéból, vele erről a tárgykörről egy közös kiadványt
is tervezünk), többször idézek példákat, ugyanakkor más példaanyagot illetve
kiegészítéseket is. [13] Ld. Czeglédy Sándor: Megifjodó öreg graduálok. In: Confessio, 1978. 4. sz. 68–78. p.; Dobszay László: A magyar
graduálirodalom első emléke. In: Magyar
Könyvszemle, 1982. 100–112. p. [14] Ld. A. Molnár Ferenc: Az Ez
esztendőt megáldjad... kezdetű újévi énekünk eredetéről és szövegéről. In: Református Egyház, 1999. 13—17. p.
Ugyanerről némileg bővítve és más szempontból is: Az „Ez esztendőt megáldjad...”
kezdetű újévi énekünk szövegéről és a Himnusz első sorairól [A kettő között nem teszek fel közvetlen kapcsolatot – M. F.]. In:
Egyház és művelődés. Fejezetek a reformátusság és a művelődés XVI–XIX. századi
történetéből. Szerk. biz.: G. Szabó
Botond – Fekete Csaba – Bereczki Lajos. Debrecen, 2000. 357–368. p. [15] Bár egy ilyen bibliai eredetű és
az állattartáshoz szintén kapcsolható szólásunk van: Letöri a szarvát (vkinek). [16] Igaz, krisztianizálás Szenci
Molnár Albert zsoltáraiban is van, így a 2/1-ben (az énekeskönyvben 2/2): „Az
Isten ellen erős kötést tesznek / És az ő Krisztusára (= felkentjére)
támadnak”, a 28/6-ban és a 16., 22., 40., 45., 69., 70., 72., 97., 98., 109.,
110., 117. és a 118. zsoltár feliratában. A 22.-é: „Jövendölés a Krisztusnak
szenvedésiről, haláláról és föltámadásáról”. A feliratokat az énekeskönyv –
egyébként érthetően – általában megváltoztatta, lerövidítette. Az
énekeskönyvben Krisztus neve feliratban a 22. zsoltárban fordul elő: „Miért
hagyál el engemet? – Krisztus
szenvedéséről”. [17] Énekeskönyv a Kolozsvári
Református Egyházkerület használatára. Cluj, é. n. [18] Evangélikus énekeskönyv. A
Magyarországi Evangélikus Keresztyén Egyház énekeskönyve. Nyolcadik kiadás.
Bp., 1995. (A Bevezetés 1981-es dátummal.) [19] Az óhajt szó jelentése itt ’fohászkodik’. [20] Sz.
Tóth Gergely: Gondozásra szorulnak-e a zsoltárfordítások szövegei? In: Emmaus, 1999. február. 7. p. [21] A megújított jugoszláviai
énekeskönyvről. In: Hagyomány és haladás. Csomasz Tóth Kálmán válogatott írásai
születésének 100. évfordulójára. Szerk., sajtó alá rend.., utószóval ell.: Bódiss Tamás. Bp., 641. p. [22] Ld. pl. Stoll, 1971. 402–405. p. [23] Ld. 17–20. p. ill. az interneten: www.periferirecord.com/rzf/filesegyhazzenei-kerdoiv.pdf
[2009. január] E folyóiratszámban több cikk is foglalkozik református egyházi
énekeink problémakörével, s többször kitérnek azok szövegére is. [24] 28–36. p. [25] Psalterium Ungaricum. Szenci
Molnár Albert zsoltárfordításai a genfi zsoltárok dallamaira. Közreadja: Bólya József. Bp., 2003. E kiadvány
magyarázatai jók, egy-két helyen lehet őket kiegészíteni. Az énekeskönyvben a magyarázatokat
nyilvánvalóan a dicséretekre is ki kellene terjeszteni. | ||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |