13.
évfolyam |
A. Molnár Ferenc – Oszlánszki
Éva: |
|
A Szenci Molnár Albert által
fordított verses zsoltároknak (Psalterium Ungaricum; Hernborn, 1607)
a magyar protestáns (református) éneklésben és a magyar irodalomban való
kivételes jelentőségét nem szükséges külön hangsúlyozni. Nincs még egy ilyen
énekcsoport, amelyet, illetve amelynek egyes részeit a hívők egy jó része
mintegy négyszáz éve énekel, s amely a magyar nyelvhasználatra és irodalomra
szintén hatással volt. Alexa Károly
például egy egész kötetet állított össze a zsoltárátköltésekből,
zsoltárparafrázisokból és azokból a magyar versekből, amelyek a bibliai
zsoltárok és a Szenci Molnár fordította verses
zsoltárok hatását mutatják.[1]
„orgonaszó orgonaillat | ónkarikás ablaktányérok | lépesméz-ízű zsoltár |
életem pünkösd-évszaka | lelkem pünkösdi itala | máig zsongító óborom |
nyelvem petőfi sándora | albertus molnár” – írja például az Egy csokor orgona mellé című versében a kisebbségi létben élő,
erdélyi Kányádi Sándor. A prózaírók közül pedig
ezúttal csak Németh Lászlóra hivatkozunk, aki Szenci
Molnárt költőként is nagyra tartotta, és többek között ezt írta: „Ennek az énekeskönyvnek
a rendkívüli jelentősége a magyar életben épp az volt, hogy a Molnár Albert
ideje óta készült, s egyetlenegy magyar református sem nőhetett föl anélkül,
hogy a lelkén ne formáljon […] A régi magyarság s a legújabb közt a Református énekeskönyv egyike a
legfontosabb földtani hidaknak.” Molnár zsoltárait „hő, nagyság, vallásos és
magyar lelkesedés” hozta létre.[2]
Valóban, nem egy adatunk van arra, hogy egyházi énekeit, elsősorban a Szenci Molnár fordította zsoltárokat a (régi)
reformátusság igen jól ismerte. Például Csűry
Bálint, a Debreceni Egyetemnek a szamosháti Egri faluból származó
magyar nyelvész professzora azt írja, hogy ők gyermekként a zsoltárkönyvből
és a Bibliából tanulták meg a folyékony olvasást. S a faluban többen otthon
is rendszeresen énekeltek zsoltárokat, a templomba pedig a híveknek nem volt
szükséges énekeskönyvet vinni, mert az énekeket kívülről tudták. „Azelőtt
pedig, míg orgona nem volt, egy iskolásfiú hangosan diktálta [’soronként előre mondta’] az énekeket”.[3]
Arany János 1882-ben – tehát nagyjából ugyanebben az időben –, amikor a
zsoltároknak a kiadásra váró énekeskönyvbe szánt szövegeit mint egyházi
tanácsbíró a budapesti református egyházközségtől véleménye-zésre
és bírálatra megkapta (s ezt különböző okokból nem vállalta), megjegyezte:
„Molnárt elég lett volna egészen szokatlan archaizmusaitól megszabadítani,
mert az ő szövegét a nép már szinte egyenesen Szent Dávidénak tartja, úgy
tiszteli.”[4] Igaz, arról, hogy ez a széleskörű
zsoltárismeret minden zsoltár minden versszakára vonatkozott-e, nincsenek
teljesen megbízható feljegyzések; erre (általában) nem gondolhatunk. És
nyilván egyes vidékek, egyes egyházközségek között e téren is régebben
szintén voltak különbségek. Az énekeskönyvek összeállítói pedig – a
racionalizmus, a kegyességi mozgalmak hatására is – az 1806/1813-as új
debreceni énekeskönyvtől fogva a legtöbb énekeskönyv-kiadásban már
kérdésesnek látták a teljes zsoltáranyag (a 150 zsoltár mindegyik versszaka)
és a régi dicséretek egy jó részének közlését vagy éneklésre való ajánlását.
Arra való hivatkozással is, hogy például a zsoltárok, zsoltárversek egy része
túlságosan részletező vagy erősen kötődik az ószövetségi zsidóság
történetéhez, mindennapjaihoz, amelyek az újabb kor embere számára kevésbé
követhetők; s azt is megjegyezték, hogy az énekeskönyv egy nagy részét az
istentiszteleteken egyébként sem használják.[5]
Ez a szemlélet aztán a legtöbb későbbi énekeskönyvben is megmaradt, sőt
erősödött, s elég gyakran a szövegek helyenkénti kisebb-nagyobb
módosításával, modernizálásával társult. E folyamatot a mai egyházi tudományosság – joggal – nem
tartja szerencsésnek, noha abban megoszlanak a vélemények, hogy a Szenci Molnár fordította zsoltárokból, a régi énekekből szabad-e
kihagyni, illetve egyes versszakaikat szabad-e mellőzni, és a szövegükön (ha
elavult, nehezen vagy félreérthető) módosítani, ha pedig igen, akkor milyen
mértékben és módon. A mai énekeskönyv,[6]
amelyet 1948-ban egy bizottság, annak előadójaként és az énekeskönyv
szerkesztőjeként elsősorban Csomasz Tóth
Kálmán eredetileg próbaénekeskönyvként állított össze, sok értékes
régi éneket hozott vissza, Szenci Molnárnak mind a
150 zsoltárát közli, a zsoltárverseknek pedig a 74 %-át,
az 1425-ből 1052-t,[7]
(jóval) többet, mint ami számos újabb kori énekeskönyvben található. Az
előszó szerint a szövegeken csak ott és annyit igazítottak, „amennyit a
ritmikus dallamok az énekbeli hangsúlyozás miatt megköveteltek. A nagyon
részletező, avagy más okból gyülekezeti istentiszteleti használatra nem
alkalmas, vagy félremagyarázható versszakokat” pedig ebben a kiadásban
elhagyták, de sorszámaikat jelezték.[8]
„Röviden összegezve: alázatos restaurátori munkát kívánt végezni a bizottság.
Ebben a munkában erősen kötötte a bizottságot a régi szép szöveggel szemben
érzett kegyelet is, ezért a változtatások a fent említett elvi alapokon is
sokkal messzebb mehettek volna” – írja másutt.[9]
Alaposabb vizsgálat azonban azt mutatja, hogy a szövegeken nem egyszer a
jelzettnél, a vártnál gyakoribb kisebb-nagyobb nyelvi-tartalmi szempontú
módosításokat is végeztek. Ma, amikor egy új, általános használatú énekeskönyv
összeállításának az előkészületei folynak, ismét fölvetődik a kérdés, hogyan
és milyen mértékben kerüljenek be ebbe Szenci Molnár
Albert zsoltárai. Vannak, akik – tekintettel az újabb idők társadalmi,
hitéleti változásaira, a vallásgyakorlat, a zsoltárok ismeretének visszább
szorulására – a Szenci Molnár-zsoltárok alaposabb
megrostálását látnák szívesen,[10]
mások pedig úgy gondolják, hogy ezt az értékes örökséget nem szabad
megcsonkítani, a teljes szöveget kell közölni.[11]
A mi álláspontunk (és másoké) e kettő között van, hasonló a Csomasz Tóthéhoz, a ma használt énekeskönyvet összeállító
bizottságéhoz, attól csak részben tér el.[12]
A zsoltárkönyv egységéhez is kötődve szintén azt tartanánk jónak, ha a leendő
énekeskönyvben mind a 150 Szenci Molnár fordította
zsoltár szerepelne, de nem minden versszak. (Az első versszak azonban
mindig.) A túlságosan részletező, az ószövetségi zsidósághoz speciálisan
kötődő, a keresztyénséggel nem összeegyeztethető (például bosszúzsoltárok)
és/vagy a nyelvileg igen elavult versszakokból szerintünk is lehetne elhagyni
még többet is, mint ami a mai énekeskönyvből kimaradt. (Csak megemlítjük,
hogy az úgynevezett egyetemes – de aztán nem egyetemesen, egységesen használt
– vagy „találkozós” 1996-os Magyar
református énekeskönyv[13]
ugyan mindenben átveszi az 1948-as magyarországi énekeskönyv
zsoltárszövegeit, de még további versszakokat hagy ki, az 1425-ből összesen
857-et tartalmaz.) A szövegmódosítások ügye már nehezebb kérdés, de a
félreérthető, a gyülekezet számára különös szavakat, szószerkezeteket – a
tartalom, a jelentés megváltoztatása nélkül – esetenként ugyancsak
kicserélhetőnek tartjuk, máskor, az esetek többségében pedig láb- vagy
végjegyzetben kellene magyarázni őket. (Mai énekeskönyvünkben a zsoltároknál
csak két szómagyarázat van lábjegyzetben: a 3. zsoltár alítják és a 91. kedvedént szaváról olvashatjuk, hogy jelentésük ’vélik, gondolják’, illetve ’kedved
szerint’. Pedig a szó- és kifejezés-magyarázatok száma háromjegyű is
lehetne.) Csomasz Tóth módosításainak egy része, úgy
látjuk, elfogadható, javallható, nem egyszer azonban szerencsésebb lenne
visszaállítani az eredeti szöveget, vagy másutt és másféle igazítást is
tenni. Igaz, régi irodalmi szövegeket általában nem szokás módosítani, az
egyházi közénekek azonban ebből a szempontból általában más elbírálás alá
esnek: a hosszas használat, a gyakorlat, az, hogy ezeket már teljesen
közkincsnek érzik, megengedőbb a módosítással szemben. Erre elég csak Csomasz Tóth A református gyülekezeti éneklés c. összefoglaló munkájában az
énekeskönyvben lévő összesen 512 énekhez csatlakozó jegyzetanyagot megnézni.
S korábban rámutattunk, hogy például a 190. dicséretünknek a 17. század
elejétől adatolható szövegén már az Öreg
graduál (1636) módosított, s a szöveg egy-két
helyét énekeskönyveink némileg mind a mai napig variálják.[14] Ugyanakkor kívánatosnak tartanánk egy olyan (kottás és
kommentált) egyházi énekeskönyv összeállítását is, amelyben Szenci Molnár Albert zsoltárainak eredeti szövege
változatlanul szerepel, hasonlóan az irodalmi és/vagy a tudományos
kiadásokhoz.[15] A református énekeskönyv zsoltáranyagával kapcsolatban
mindenképpen figyelemre méltó Kecskés
András véleménye is (cikkére korábban azért nem hivatkoztunk, mert
később találtunk rá). Szerinte a történeti érték fontos, de „nem pótolhatja
az istentiszteleti rendeltetés maradéktalan érvényesülését. A templom nem
múzeum, a gyülekezeti énekeskönyv nem irodalomtörténeti adatbázis. Ugyanakkor
mind a nyelvi, mind a történeti értéknek megvan a maga szerepe a költészet
lényegétől elválaszthatatlan esztétikai érték kialakításában.” S ő is
fontosnak tartaná Szenci Molnár zsoltárainak egy
kottás, jegyzetelt kritikai kiadását, de egyes zsoltárok, zsoltárrészek
szövegbeli problémáit, fogyatékosságait látva azt írja, a gyülekezeti
énekeskönyvben nem kellene erőltetni a Szenci
Molnár-féle zsoltárok „hiánytalan közreadását”, sőt szorgalmazni kellene „a
genfi dallamokhoz jobban igazodó, minden egyéb téren pedig lehetőleg a Szenci Molnáréval egyenrangú modern fordítások
készítését. Nem a régiek helyett, hanem mellettük, felkínálva az alkalomhoz
illő választás lehetőségét.”[16] Magunk az előbbiekkel jórészt egyetértve, de – mint említettük,
és Csomasz Tóth gyakorlatához is hasonlóan – a
zsoltárkönyvet egységként is tekintve, Szenci
Molnár zsoltáraiból nem hagynánk el, a versszakokból azonban olykor igen, és
kisebb szövegmódosításokat is elfogadhatónak tartunk. Azt gondoljuk, ha a Szenci Molnár-zsoltárversszakokból az említett okokból –
és a szöveg érthetőségére, folyamatosságára szintén ügyelve – elhagyunk, a ma
emberének már félreérthető, idegen szavakat, szöveghelyeket mértékkel és jó
okkal esetenként megigazítunk vagy jegyzetben megmagyarázunk, azzal inkább
ennek az értékes szöveghagyománynak a szélesebb körű továbbörökítését
segítjük elő. A jelenlegi nyelvi és egyházi helyzet ugyanis messze áll az
egy- vagy kétszáz, de akár csak a néhány évtizeddel ezelőttitől. Karácsony
Sándornak a magyar köz- és irodalmi nyelv fejlődésére vonatkozó elképzelése
sem vált be, a vallási élet, a zsoltárismeret is visszább szorult, a
súlypontja pedig a vidékről a városokba tevődött át. Újabb kérdőíves
felmérések szerint (is) pedig a gyülekezetek, a hívők az énekeskönyvnek csak
egy kisebb részét használják, a régi énekek, köztük a zsoltárok számos
elavult vagy megváltozott jelentésű szavát, kifejezését pedig nem vagy nem
jól értik.[17] Ugyanakkor álláspontunkat, amely egy általánosan
használt, leendő nép- vagy közénekeskönyvre vonatkozik, noha magunk nyilván a
leginkább javallhatóként kezeljük, de egynek a többi közül, és mások
véleményét szintén megértjük, tiszteletben tartjuk, vizsgálódásainkat pedig
vitaanyagnak is tekintjük. A Magyar Református Egyház Generális Konventjének
Liturgiai Bizottsága az istentisztelet megújulásának teológiai alapelvei
között a zsoltárokról a következőt írja: „A 150 genfi zsoltár olyan örökség,
amelyet meg kell őrizni.” S az énekeskönyv, a zsoltárok kapcsán figyelembe
veendők még például a következő megállapítások: „Legyen széles körű diskurzus
az énekeskönyvről és a gyülekezeti éneklés jövőjéről.” Illetve: „[Az
istentisztelet] kerülje tudatosan a figyelmet elterelő és nehezen érthető
archaizmusokat.”[18] A Szenci Molnár-zsoltárok és
szöveghagyományuk, a mai (1948-as) énekeskönyv szövege és gyakorlata
nyilvánvalóan mind az egyházi énekügy és annak története, mind a magyar
nyelvtörténet számára figyelemre méltó és tanulságos. Ezért a Szenci Molnár fordította zsoltárok eredeti szövegét –
párhuzamos elhelyezést alkalmazva – összevetettük a mai magyarországi
énekeskönyvben (Ék.) lévővel. Az első 15 zsoltár kommentált összevetését már
közöltük, s jelent meg cikk az Ék.-ben összevont
zsoltárversszakokról is.[19]
Majd a teljes összevetést a 106-tól a 121-ig terjedő zsoltárok
kommentálásával is kibővítve – elsősorban szűkebb körű megvitatásra – néhány
példányban sokszorosítottuk, utána pedig harminc példányban ki is nyomtattuk.[20]
Most pedig – újabb megbeszélés és megvitatás előtt – a 106-tól a 121-ig
terjedő zsoltároknak a némileg módosított, kommentált s az 1996-os
énekeskönyv (Ék. 1996) versszak-kihagyásaira is utaló összevetését tesszük
közzé. Ez az
adatbázis, anyag – tehát a 106-tól 121-ig terjedő zsoltárok szövegének
jelzett, kommentált összevetése – csak az Egyháztörténeti
Szemle internetes változatában érhető el: http://www.uni-miskolc.hu/~egyhtort/cikkek/amolnar-oszlanszki-adatbazis.htm |
|
|
* Készült az OTKA K 69093-as számú
pályázata támogatásával és keretében.
[1] Magyar zsoltár. Vál. és szerk.: Alexa
Károly. Bp., 1994.
[2] Németh
László: A református énekeskönyv. (1940). In: Uő.: Az én katedrám. Tanulmányok. Bp.,
1975. 107. p. Költőként is szintén nagyra tartotta Szenci
Molnárt pl. Bán Imre. Lásd: Szenci Molnár Albert, a költő c. művét, Szeged, 1978.
(Adattár XVII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez, 4.)
[3] Csűry
Bálint: Károlyi Gáspár bibliafordításának nyelvi hatásához. In: Magyar Nyelv,
1940. 240. p.
[4] Arany János hátrahagyott iratai és
levelezése. Második kötet. Bp., 1889. 527. p.
[5] A református éneklés történetéről,
a zsoltárszövegek hagyományozódásáról ld. pl.: Csomasz Tóth Kálmán: A református gyülekezeti éneklés. Bp., 1950.; H. Hubert Gabriella: A régi magyar
gyülekezeti ének. Bp., 2004.; Bódiss Tamás:
Az 1948-as énekeskönyv a református egyházi éneklés történetében. Bp., 2008.; Fekete Csaba: A genfi zsoltárok elterjedése hazánkban. In: Kálvin
időszerűsége. Tanulmányok Kálvin János teológiájának maradandó értékéről és
magyarországi hatásáról. Szerk.: Fazakas Sándor. Bp., 2009. 185-242. p.
(továbbiakban: Fekete, 2009.)
[6] Énekeskönyv magyar reformátusok
használatára. Bp., 1948. [1949]. (Majd számos további kiadás. Továbbiakban:
Ék.)
[7] Ld. Csomasz Tóth Kálmán: A megújított jugoszláviai énekeskönyvről. (1973) In:
Hagyomány és haladás. Csomasz Tóth Kálmán válogatott
írásai születése 100. évfordulójára. Szerk.: Bódiss Tamás. Bp., 2003. 641. p. (Az idézett adatok a mai
magyarországi énekeskönyvre vonatkoznak.)
[8] Ék. 9. p.
[9] Csomasz Tóth Kálmán: A református gyülekezeti éneklés. Bp., 1950.
255. p.
[10] Pl. Draskóczy László, aki a Reformátusok Lapjában jelenleg is közöl egy
sorozatot Énekeljetek új éneket!
címmel, s a Dunamelléki Egyházkerület kiadásában 2009
és 2010 között meg is jelentetett három énekfüzetet 188 új énekkel, bennük
egy-két új zsoltárparafrázissal (köztük Bede Anna átültetéseinek van költői
értéke), és azzal a szándékkal, hogy az új énekeskönyv majd ezekből is
válogasson. A Doktorok Kollégiuma (a Magyar Református Egyház évenként ülésező
tudományos testülete) 2010. évi pápai ülésén a himnológiai
bizottságban Leendő Énekeskönyvünk
előhírnökei: a Dunamelléki Énekfüzetek címmel
felolvasott kéziratában (keltezése: Bp., 2010. 07. 27.) többek között ez áll:
„Énekeskönyvünk első negyedét továbbra is tartsuk fenn a zsoltároknak, hiszen
»e szavakat maga Isten adja szánkba, mintha csak ő maga énekelne bennünk önnön
dicsőségét magasztalva« (Kálvin, 1542). Noha – Szenci
fordításai kapcsán – kulturális értékeink ápolását jogosan követelhetik
bizonyos nemzeti vagy művelődési szempontok, de ilyesféle szándékainkba ne
akarjuk Istent prókátornak felfogadni. Énekeskönyvünk zsoltáranyaga élő
kövekből épüljön, mert a nem használt ének haszontalan, terméketlen, és
énekeskönyvünkben jogtalanul bitorolja a drága helyet. Ennek a szakasznak tehát
– véleményem szerint – tartalmaznia kell a Szenci
fordítások egy bizonyos hányadát, a gyülekezeteink által többnyire kedvelt, és még ma is friss XVI. századi
zsoltárparafrázisok jórészét, valamint az újabban íródott zsoltár-termés
javát.” Uo. 5 p.
[11] Karácsony
Sándornak – aki az 1948-as énekeskönyvet összeállító bizottságnak is
tagja volt – szintén ez volt a véleménye, s mivel ezt a bizottságban nem tudta
érvényesíteni, a Magyar Evangéliumi Keresztyén Diákszövetségnek ilyen elvek
szerint s ugyancsak 1948-ban készült zsoltárkiadásához ő írta a bevezetést. A
Bevezetésben olvashatjuk is véleményét: nem akarjuk Szenci
Molnár szövegét „toldozással-foldozással elrontani, másrészt nem hisszük, hogy
akár mi, akár mások, mai magyarok, nálánál jobban meg tudnók oldani ezt a
feladatot [a zsoltárfordítást]. Mi az ő zsoltárfordítását végleges szövegnek
érezzük, éppúgy elképzelhetetlennek tartjuk, hogy valaki még egyszer ilyen
tökéletesen és szépen magyar nyelvre fordítsa a 150 zsoltárt, mint ahogy
bizonyára senki sem fogja Toldi Miklós történetét még egyszer olyan tökéletesen
és szépen versbe szedni, mint annak idején Arany János.” Aztán azt mondja, hogy
a zsoltárok nyelve ugyan régies, de sokan így ismerik és szokták énekelni, s a
„Gyülekezeteink nagy része falusi gyülekezet, népnyelven beszélő parasztokból
áll. A népnyelv és a régi nyelv között pedig nincs olyan nagy különbség, mint a
régi nyelv és a városi lakosok beszéde között. A városiak is ismerik
tanulmányaikból az irodalmi nyelvet. Klasszikus nagy íróink közül éppen a
legeslegnagyobbak falusi származásúak, műveikben ők nagyon is sokat merítettek
a népnyelvből, sőt egyesek még a régi nyelvből is. [...] Mi jó reménységgel
vagyunk a felől, hogy a ma még talán meglévő nehézség is mindinkább csökken s
nemsokára köznyelvünk is a régi nyelv és az irodalmi nyelv szellemében fog
megújulni.” Szent Dávid király százötven zsoltára. Magyarra fordította Szenci Molnár Albert. [Fakszimile.] Pécel, 2001. 6-7. p. (A
kis könyv végén szómagyarázatok is vannak, de csak egy szűk lapnyi.) Hasonló
véleményre ld. még pl.: Fekete, 2009.
Utalunk még arra is, hogy A Magyar Református Egyház Énekügyi és Liturgiai
Bizottságának Zsoltáros Munkacsoportja vagy Albizottsága (ennek A. Molnár
Ferenc is tagja) budapesti kibővített ülésén 2010. december 29-én például az a
többségi, de nem egyhangú vélemény fogalmazódott meg, hogy a leendő
énekeskönyvben Szenci Molnár Albert teljes
zsoltárszövege megtartandó, kisebb szövegmódosítások pedig csak ott
történjenek, ahol a szöveg ma félreérthető, illetve jegyzetekben
szómagyarázatok is fölvehetők. A Doktorok Kollégiuma Nyelv- és
Irodalomtudományi Bizottságának (A. Molnár Ferenc ennek szintén tagja) 2011.
november 4-i budapesti ülésén pedig végül is olyan összegző (többségi) vélemény
hangzott el, miszerint a leendő énekeskönyvben a jelenlegi énekeskönyv mind az
512 éneke minden versszakának helye van.
[12] Álláspontunk bővebb kifejtésére
ld.: A. Molnár Ferenc: Szenci Molnár Albert zsoltárainak nyelvi problémái a
református énekeskönyvben. In: Egyháztörténeti
Szemle, 2009. 3. sz. 56–69. p. (továbbiakban: A. Molnár, 2009.) Oszlánszki Éva:
Változtatások Szenci Molnár Albert zsoltárszövegein a
mai magyar református énekeskönyvben. Debrecen, 2007. (Kézirat, egyetemi
szakdolgozat; témavezető: A. Molnár
Ferenc. Online: Debreceni Egyetem BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék: http://mnytud.arts.unideb.hu/szakdolgozatok.php , továbbiakban: Oszlánszki, 2007.) E témakörre ld. még pl.: Psalterium Ungaricum. Szenci Molnár Albert zsoltárfordításai a genfi zsoltárok
dallamaira. Közreadja: Bólya József. Bp., 2003. (továbbiakban: Bólya, 2003.)
[13] Továbbiakban: Ék.
[14] Ld.: A. Molnár, 2009. 61-62 p.
[15] Részben ilyennek tekinthető: Bólya, 2003. (A szerkezetet, a
formátumot azonban közelebb kellene hozni a közénekeskönyvéhez.)
[16] Kecskés
András: A magyar református istentiszteleti ének szövegéről. Magyar Egyházzene, IV(1996/1997) : 294,
300. p.
[17] Ld. pl.: A. Molnár, 2009. 58-68. p. Vö. még pl.: Oszlánszki, 2007.; Bólya, 2003.; Protestáns Téka, 2007. 4. sz., 2008. 2. sz.
[18] Reformátusok a kegyelem
trónusánál. A magyar református istentisztelet megújulásának teológiai
alapelvei. Szerk.: Fekete Károly.
Bp., 2010.
[19] A.
Molnár Ferenc – Oszlánszki Éva: A Szenci Molnár Albert fordította zsoltárok
szöveghagyományának kérdéséhez. (Az első tizenöt zsoltár eredeti és a mai
magyarországi református énekeskönyvben levő szövegének összevetése.) In: Sárospataki
Füzetek, 2011. 4. sz. 93–116. p.; A.
Molnár Ferenc: Összevont zsoltárversszakok a mai magyarországi
református énekeskönyvben. In: Sárospataki Füzetek, 2011. 1. sz. 45–58. p.
[20] A.
Molnár Ferenc – Oszlánszki Éva: Szenci Molnár Albert zsoltárainak
szöveghagyományozódásáról. A zsoltárok eredeti és a mai magyar református
énekeskönyvben levő szövegeinek összehasonlítása. Debrecen, 2011. (Nyelvi és
Művelődéstörténeti Adattár, 12.)